加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【20180515李杜英文札记】种下空虚收割乌有日月星雨

(2018-05-16 21:11:15)
分类: 李杜英文札记

【20180515 李杜英文札记】


 

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/5mN9ugpNOYoETYcJg9JNkYvicmgmcJc20ZmKcMWXy52kfFoIZjgFyZ19OzicGvcNPj5YicRkPXshZa9MLRqht6t1Q/640?wx_fmt=jpeg


e.e.cummings(1894—1962),是一位特立独行的美国诗人,连自己名字都拒绝首字母大写。今日读到他的几句诗,全然不顾语法,亦无标点,但诗意盎然:


spring summer autumn winter

he sang his didn't he danced his did


they sowed their isn't they reaped their same

sun moon stars rain


我勉强翻译一下:


春夏秋冬

舞之蹈之

未成之事

已尽之功


种下空虚

收割乌有

日月星雨


诗人把语法玩于掌股之间,翻译过来,反失了意态淋漓。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有