昂山素季的英文诗:人民,是强权者掌中紧握的碎玻璃

标签:
文化 |
分类: 读书 |
今天读到昂山素季的几首英文诗,这个柔弱女子身上静默的力量,令人动容。
昂山素季1945年生于缅甸,是缅甸国父昂山将军的女儿,1990年赢得缅甸大选,却被军政府陆陆续续软禁15年。1991年获诺贝尔和平奖。昂山素季倡导非暴力抵抗,拒绝离开祖国,终于推动缅甸在去年产生重大变革,走上民主的道路。
下面这句诗,来自她的文集《免于恐惧的自由》:
Emerald cool we may
be
As water in cupped
hands
But oh that we might
be
As splinters of
glass
In cupped
hands
我大致翻译如下:
我们,或许如翡翠般冰凉温润
犹如一捧掌中的清水
哦,但我们也可能是
你掬于掌中的
玻璃碎片
昂山素季是虔诚的禅修者。这首诗展示了温和、柔性却锋利的力量。语气平静,却透着凛凛的光芒,怎不让所有的独裁政权心惊肉跳?
昂山素季还有一首诗,名为In
the Quiet
Land,我译作《万马齐喑的土地上》。这首诗里提及中国,为避免敏感,我做了删节,并大致翻译如下:
In the Quiet Land, no one can tell
if there's someone who's listening
for secrets they can sell.
The informers are paid in the blood of the land
and no one dares speak what the tyrants won't stand.
在万马齐喑的土地上,
没人知道
是否有人在探听秘密,出卖别人。
告密者的俸禄
榨取自这片土地的鲜血。
独裁者们不堪忍受的话
无人胆敢言说
In the quiet land of Burma,
no one laughs and no one thinks out loud.
In the quiet land of Burma,
you can hear it in the silence of the crowd
在万马齐喑的缅甸
没有笑声,也没有思想的嘶吼。
在荒凉寂暗的缅甸
你只听见芸芸众生的静默。
...
In the Quiet Land....
In the Quiet Land, no one can hear
what is silenced by murder
and covered up with fear.
But, despite what is forced, freedom's a sound
that liars can't fake and no shouting can drown.
在这万马齐喑的土地
没人听见 ---- 杀戮后的死寂,
和恐惧掩埋的谎言。
但是,无论怎样的压制,
谎言终难欺骗
喧嚣无所掩藏----
这自由的声响!