“有本事的人,做事;没本事的人,教书。”

分类: 读书 |
“He who can, does. He who cannot, teaches。
有本事的人,做事,没本事的人,教书。”
这是英国作家萧伯纳,在其1903年的戏剧《人和超人》写下的一句对白。原文是:He who can, does. He who cannot, teaches。萧伯纳出身贫寒,没有受过大学教育,终其一生,对学校和老师充满敌意。他还说过一句话,
“A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education."
中文大意是:傻瓜在脑子里把哲学化为愚蠢,科学化为迷信,艺术化为迂腐。这就是大学教育。
我曾滥竽大学老师之列,中枪中个正着。不过,我喜欢萧伯纳的另一句话,
“ I'm not a teacher: only a fellow-traveller of whom you asked the way. I pointed ahead - ahead of myself as well as you.”
大致意思是,“我不是老师。我只是和你同路的旅人。你曾向我问路,我指向前方---你我的前方。”
萧伯纳的“庸者,教书”那句,在我,倒是非常契合。我这人,别无所长,只有教书还算差强人意。在大学教书时,只擅长在学生面前神吹胡侃,一提起发表学术论文,头皮便发麻。我若还在大学,恐怕混不下去,依然是个讲师而已。
“庸者,教书”这句话,被后人续貂,有着无数版本,比如:
Those who can't do, teach.
Those who can't teach, manage.
Those who can't manage, consult.
大意是:“不能做事的,教书;不能教书的,去做管理;不能做管理的,就去做管理咨询”。
我在新东方教过几年书,也做过几年管理,后来萌生退意,对MBA、EMBA之类的毫无兴趣。如今躬逢网络盛世,尽管孤悬海外,依然可以教书,做个名至实归的庸人。幸甚至哉。