武汉话“你赫我”的英文翻译
(2009-07-07 22:14:09)
标签:
杂谈 |
分类: 杂谈 |
武汉话“你赫我”是一句感叹词,音“和”,即“你吓我”,表示极度诧异。举一个语境:清晨,飞驰而过的公汽上,甩出一碗吃剩的热干面。目击者错愕,“你赫我,素质这差?准头这低?要是老子,准能甩到花坛里!”
译成英语,可以直接用语气词,譬如“Oooops”,“boy”, “oh, my ”或者“gosh”之类。若是英伦窈窕淑女,少不得会轻掩朱唇,嘤地一声,“dear me!”,及时摸出香料包,凑到鼻前,双目紧闭,乘势歪在芳心暗属的绅士怀里。
在很多情况下,翻译得看语境。设想一道武汉话英译试题如下:
“那天,小倩在操场掷铁饼,铁饼却擦着陈老师的头皮过去。小倩惊呼:“你赫我!” 陈老师余悸未消,说,“这哪里是我赫你唦,明明是你在赫我。”
前面一部分翻译好说,按部就班:
The other day, Xiaoqian was throwing a discus on the sports ground . The discus, however, narrowly missed Mr. Chen. Xiaoqian cried out,
后面的“你赫我”,以小倩的淑女口吻说出来,并不需要语气词,根据上下文,可以是:“ That was close!”,相当于“好险!”。
陈老师后面的那句可就棘手了:“这哪里是我赫你唦,明明是你在赫我。”在此性命攸关之际,陈老师也许弃了师道尊严,唾句美式俚语,“heck!”,较为符合语境。也跟“赫”的武汉话发音接近。
“heck”是“hell”的委婉语,相当于中文里的“靠!”,把“c”改为“k”的委婉语。不过,“这哪里是我赫你唦,明明是你在赫我”这句武汉话博大精深,一个“heck”仅仅体现皮毛。没有武汉话英译的8级水准,断不能胜任翻译。你赫我,只能放弃了。