分类: 中外文化 |
邪魔: 直接翻译--修炼邪术的妖魔.
这个词看起来像是某种作祟害人的妖怪. 日本古代以闹鬼出名,
根据史书记载, 平安京几乎天天有邪魔出没,
人们对那些不请自来的邪魔看的多了, 逐渐失去了兴趣,
后来日语取其作祟之意, 翻译成"打扰",
所以日本人去打扰别人或者到别人家作客,
都要以"邪魔"自居.
魔法瓶: 直接翻译--有魔法的瓶子.
中文说魔法, 一般是指西方的魔法(中国的叫仙术), 一个有魔法的瓶子,
大概指的是西方某个魔法师的宝物, 日本人对魔法的理解方式和我们一样,
但是他们指的东西是暖水瓶. 据说在100年前,
苏格兰人发明的暖水瓶进入了日本市场,
日本人发现这个瓶子里的水总是热的, 于是认为有法师在瓶子上施加了法术,
从此以后就管暖水瓶叫魔法瓶了.
风邪: 直接翻译--风中有邪气.
按照中医的说法, 风、寒、暑、湿、燥、火是谓"六邪". 风邪一般和其他的邪一起侵入人体, 好比说风寒、风热、风湿等. 日本人当年学中医, 学而不得其法, 不知风邪为何物, 于是独立于寒风之中以观察效果, 结果自然就是得感冒. 所以现在日语里的风邪就是感冒.
手纸: 直接翻译--厕纸, 纸巾.
日本人学汉语是在唐朝, 好多我们现在的词汇那时候没有, 唐朝时候人们上厕所还是用的竹片, 到元朝才发明了手纸. 日本人的手纸是他们自创的, 因为他们也发现了一种经常要用手接触的纸: 书信. 所以现在日本的邮局每天都要送出大量手纸给世界各地.
娘: 直接翻译--母亲.
这个词对于中国人来说应该不会有什么疑义,
但是对于外国人就不一样了,
曾经有好几个老外跟我说"娘"这个字是汉语第一难字. 娘是母亲没错,
但是这个字组起词来千奇百怪, 中国人看着没什么,
但对外国人来说就完全不一样了.
我曾经跟老外有一次对话:
老外: 娘是母亲, 那娘子是不是母亲的孩子,
也就是我的兄弟?
我: 娘子的确是她母亲的孩子, 但不是你的兄弟, 而是你的老婆.
老外: 娘子是老婆? 不会吧, 那娘子军是什么??
我: (开始犯晕) 娘子军... 这意思不能深究,
总之就是全部由女人组成的军队.
老外: 哦, 娘就是妈,
那么娘娘是不是妈妈?
我: 娘娘... 她成为你妈妈的几率应该说不是很高, 这是个专用名词,
指的是皇后.
老外: 我懂了, 那娘娘腔一定是在学皇后说话了!
我: ...........
日本人理解"娘"这个字也是用的这种思维: 姑是父亲的姐妹,
但是姑娘是小女孩, 由于姑加娘小于姑, 所以娘应该是女儿,
姑娘就是姑的女儿....
马鹿: 直接翻译--某种动物.
马鹿, 看起来是一种动物, 类似马的鹿, 而这个词确实也是这么来的.
创造这个词的人是一个著名的残疾人士: 赵高.
他老人家曾经在咸阳望夷宫里放了一头鹿, 然后要求大臣们猜这是鹿还是马,
结果凡是说鹿的都要被杀. 日本人也学习到了这个故事,
但他们的理解方式和我们不太一样, 他们认为赵高实在是胡说八道,
居然能把鹿当成马,
马鹿这个词应该是中国人最熟悉的日语词, 我从三岁就知道它的读音了: "八嘎". 著名的日语格言"八嘎压路"写成汉字就是马鹿野郎, 直接翻译就是傻瓜野种.
马鹿是傻瓜, 这多少还可以理解, 但是有个词叫"亲马鹿", 这就很难理解了. 究竟是抱着马鹿亲呢? 还是亲爱的马鹿? 实际上都不是, 它是指双亲是马鹿, 也就是说糊涂父母. 无论如何, 创造这个词的人一定是两个马鹿之间的结晶.