加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语小剧本——接机

(2010-05-10 13:04:40)
标签:

英语剧本

育女辛经

英语超级大赛

新浪最好博客群

教育

分类: 贝贝学英语

     贝贝和同学们近期正在紧张地准备参加两项英语大赛,其中有一项比赛内容是表演英文短剧。在网上搜了又搜,现成的英文剧本真是少而又少,于是我不得不亲自动手给孩子们编写。尽管写得很幼稚,毕竟是当老爸的对孩子的一份心意嘛。

    昨天,大赛B的半决赛进行过了,贝贝和另外三个同学密切配合,出色地完成了表演任务。当然,光家长说好还不行,评委说好才是真的好。至于是否能够晋级,还得等几天才能出结果。结果出来以后,会向大家报告的。

    手头拿着给孩子们写的英文剧本,想到网上的相关资源那么有限,不妨把它贴到网上。如有需要,尽请下载,贝贝的爸爸我作为创作者可以郑重承诺:选用俺的剧本,绝无版权纠纷。如大家发现剧本中有错误,务必请不吝赐教,在下这里行个大礼先。

   

 

    该剧为四人表演

    角色:夫妻二人(安德森先生和盖茨女士),假苏珊,真苏珊

    剧情:夫妻二人来机场接苏珊,假苏珊先出现,夫妻上前招呼,问了半天才知不是自己要接的人。最后真苏珊出现了,大家恍然大悟。

 

夫:Look, the passengers are coming from the plane, we’ll see Susan very soon.(看,旅客们正从飞机上下来,我们马上就能看到苏珊啦。)

妻:Yes, I’m very happy to see her.(对,我很高兴能见到她。)

夫:But unfortunately, both of us don’t know her, so it is not easy for us to recognize her at the first glance.(不过,咱俩都不认识她,所以对咱们来说,头一眼就把她认出来不那么容易。)

妻:I don’t think it’s a problem, we can ask, we can say something to those people, and Susan must be among them.(我觉得那不是个问题,我们可以问呀,我们可以跟那些人说,苏珊不就在他们当中吗。)

夫:You said that.(你说得对。)

(A girl comes)

妻:Excuse me, miss, do you know who Susan is? We are meeting her here.(对不起,小姐,你认识苏珊吗?我们在这儿接她呢。)

假:Really? It is wonderful. I’m Susan, and you must be Mrs. Anderson.(真的吗?太棒啦。我就是苏珊,你一定是安德森太太吧?)

妻:No, I’m not Mrs. Anderson, but my husband is Mr. Anderson.(不,我不是安德森太太,但我丈夫是安德森先生。)

夫:Hi, Susan, nice to meet you, I’m Mr. Anderson.(你好,苏珊,很高兴见到你,我是安德森先生。)

假:Good to see both of you. Thank you very much.(很高兴见到你们俩。谢谢你们。)

妻:it’s all right. We are very glad to meet you, too. But there is still a problem……(没关系。我们也很高兴见到你。但有一个问题……)

夫:What’s that? What’s the problem, honey?(什么?什么问题啊,亲爱的?)

妻:It is said that Susan was only 4 feet tall, but you see this girl, she must be over 5 feet. She is not the Susan we are waiting for.(苏珊据说只有4英尺高,但你看这个姑娘,她肯定超过了5英尺。她不是我们等的苏珊。)

假:I still have a question. Look, I was told that the lady meeting me at the airport was Mrs. Anderson, but there is no Mrs. Anderson but a Mr. Anderson……(我也有个问题呢。瞧,他们告诉我说接我的女士叫安德森太太,但这里只有个安德森先生,却没有安德森太太……)

夫:Oh, that is not a question, I’m Mr. Anderson, but my wife didn’t follow my surname when we got married. I’m Mr. Anderson, and she should be Mrs. Anderson, but she is not.(哦,那不算个问题。我是安德森先生,但我太太跟我结婚时没随我姓。我是安德森先生,她应当是安德森太太,但她现在不这么叫。)

假:I know you are Mr. Anderson, but the person I wanna see is Mrs. Anderson, not this lady, not Mr. Anderson, that means both of you are not……(我知道你叫安德森先生,但我要见的人是安德森太太,不是这位女士,也不是安德森先生,那意味着你们俩都不是……)

妻:I’m really confused. What happened?(我真的被弄糊涂了。怎么回事啊?)

(Another girl comes)

真:Excuse me, who is Ms. Gates ?(对不起,谁是盖茨女士?)

妻:Oh, yes, I’m Ms. Gates . What’s your name, then?(哦,是的,我是盖茨女士。你叫什么名字啊?)

真:Susan, I’m Susan. Nice to meet you, Ms. Gates. And you must be Mr. Anderson, am I right? (苏珊,我是苏珊。很高兴见到你,盖茨女士。你一定是安德森先生,对吗?)

夫:Yes, I’m Mr. Anderson. Welcome you, Susan.(是的,我是安德森先生。欢迎你,苏珊。)

妻:Look, Susan, there is another Susan, too. We thought she was you then.(瞧,苏珊,这还有一位苏珊呢。我们还把她当成你了呢。)

假:Hi, nice to meet you, Susan, I’m Susan, too.(你好,很高兴见到你,苏珊,我也叫苏珊。)

真:That is quite interesting, Susan. Glad to meet you, too.(真是太有趣啦,苏珊。见到你也很高兴。)

夫&妻:OK, let’s go, Susan. And let’s say goodbye, Susan.(好啦,咱们走吧,苏珊。让我们道个别,苏珊。)

假:Bye-bye, Mr. Anderson, Ms. Gates, and you, Susan. Oh, that lady must be Mrs. Anderson. (Waves her arm)Are you Mrs. Anderson?(再见,安德森先生,盖茨女士,还有你,苏珊。噢,那位女士一定是安德森太太。你是安德森太太吗?)

 

The end.

 

补充:该剧还可以将角色用中文名来换,营造出跨文化冲突的情节。比如,接机的丈夫可以姓张,而妻子可以姓李。被接的人可以是西方人,也可以是日本人,她按自己本国的习惯,认为张先生的妻子应当也姓张,于是就演了一出“张冠李戴”,同样可以产生误会引发的喜剧效果。

 

 

 

                                                                         贝贝现在远在澳大利亚过盛夏哩

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有