加载中…
个人资料
郑张尚芳
郑张尚芳
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,521
  • 关注人气:1,030
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语词的失传与误传

(2015-09-05 12:02:31)
标签:

文化

杂谈

语言

吴语


语词在语言里是有盛衰直至消亡的,有些词在白话官话里已经消失,在方言和民族语还留着,比如白语逃说“亡”mo,偷说“盗”、穿衣说 “衣(去声)衣”、老二说“仲”tsv,都是汉语白话已经消失的文言词;白话中“倜傥、迢递、啰唣、院主(闺女)、生受(麻烦)”官话大都不说,可温州原来还说,但现在只院主(闺女)、生受(麻烦)还说,“倜傥(放荡不羁)、迢递(远)”已少听见,“啰唣”只有听我的长辈说过“个地方啰唣”,我这辈已经不说。

    语词的误传在民族语之间尤其容易发生,20077月我的博客发过《塞思黑、阿其那不是猪狗》说明有些历史书与小说盛传的雍正貶称其反叛弟为猪狗,实际按满文应为“厌物sesheri、丑鬼ekcin”。梁羽生《七剑下天山》20回“‘木什塔克’是一句维族话,‘木什’是山,木什塔克便是冰山,。”此话说反了,按维语木什muz是冰,塔克tagh才是山。——(请人录旧稿)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有