加载中…
个人资料
何况
何况
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:46,435
  • 关注人气:8,605
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“乃父”是“你父”而非“他父”

(2011-11-24 23:48:47)
标签:

常识

乃父

你父

他父

文化

分类: 好书迷眼

“乃父”是“你父”而非“他父”

 

 

晚饭时闲翻20111118日的《文汇读书周报》,在第三版“读者短笺”栏读到石溯先生辨析“乃父”、“乃兄”、“乃祖”、“乃翁”等称谓中的定语“乃”是指“他的”还是“你的”的一篇有趣的短文。石先生引用《现代汉语词典》、《辞海》、《辞源》等权威工具书的释义,如《现代汉语词典》、《辞海》将“乃”解释为“你;你的”,《辞源》将“乃父”、“乃翁”注解为“你的父亲”,认定“乃父”是“你父”,“乃兄”是“你兄”,“乃祖”是“你祖”,“乃翁”是“你翁”,而非相反的“他父”、“他兄”、“他祖”、“他翁”。石先生还在举例指出2011114日《文汇读书周报》所刊《宗师风范江河千古》一文中“丹青姊总是为别人考虑,深得乃父风范之真传”的“乃父”显然是错用之后,谨慎地表达了自己的期盼:“但愿今后能够与这个常识性的笔误少一些‘再会’。”

我完全同意石先生的意见,并特别希望这个常识性的错误不要在我自费订阅的《文汇读书周报》、《中华读书报》等读书类报刊上再次出现。不料石先生的“话音”刚落,我就在同一天的《文汇读书周报》第五版所刊马海甸先生的访书札记《塔尔科夫斯基父子的书》一文开头读到这样的句子:“俄罗斯诗人阿尔谢尼塔尔科夫斯基和电影导演安德烈塔尔科夫斯基(台译塔可夫斯基)父子,论名气,儿子远大于乃父。”这里的“乃父”又用错了。作者要表达的意思,显然是说儿子的名气比“他的父亲”大得多,但一不小气错用了“乃父”这个称谓,就变成了儿子的名气比“你的父亲”大得多。这成什么话?

看来,石溯先生要实现“今后能够与这个常识性的笔误少一些‘再会’”的心愿还有待时日呢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有