论语古文今英译

不辱君命可谓士
(子路篇13.20)
子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行已有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”曰“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”
【译文】
子贡问道:“怎样才可以叫做士?”孔子说:“自己在做事时有知耻之心,出使外国各方,能够完成君主交付的使命,可以叫做士。”子贡说:“请问次一等的呢?”孔子说:“宗族中的人称赞他孝顺父母,乡党们称他尊敬兄长。”子贡又问:“请问再次一等的呢?”孔子说:“说到一定做到,做事一定坚持到底,不问是非地固执己见,那是小人啊。但也可以说是再次一等的士了。”子贡说:“现在的执政者,您看怎么样?”孔子说:“唉!这些器量狭小的人,哪里能数得上呢?”
【英译】
Tsze-kung asked, saying, "What qualities must a
man possess to entitle him to be called an officer? The Master
said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame,
and when sent to any quarter will not disgrace his prince's
commission, deserves to be called an officer." Tsze-kung pursued,
"I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he
was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be
filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be
fraternal." Again the disciple asked, "I venture to ask about the
class still next in order." The Master said, "They are determined
to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They
are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next
class." Tsze-kung finally inquired, "Of what sort are those of the
present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they
are so many pecks and hampers, not worth being taken into
account."
(江湖侠客吴仲湛 编辑)
加载中,请稍候......