宋词三百首古今英译赏(76)

冰肌玉骨
(洞仙歌)
作者:苏轼
(仆七岁时,见眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十岁。自言尝随其师入蜀主孟昶宫中,一日大热,蜀主与花蕊夫人夜纳凉摩诃池上,作一词,朱具能记之。今四十年,朱已死久矣,人无知此词者,但记其首两句,暇日寻味,岂《洞仙歌》令乎?乃为足之云。)
冰肌玉骨,自清凉无汗。水殿风来暗香满。绣帘开、一点明月窥人,人未寝,欹枕钗横鬓乱。
起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。试问夜如何?夜已三更,金波淡、玉绳低转。但屈指、西风几时来,又不道流年、暗中偷换。

【注释】
(1)孟昶:五代后蜀国主,后降宋。
(2)花蕊夫人:孟蜀宠妃,姓徐,一说姓费,别号花蕊夫人。

肌骨像冰玉般莹洁、温润。本自清凉无汗。晚风来,水殿里丝丝暗各弥漫。绣帘撩开
,明月一点,偷窥着佳人,佳人尚未寝眠,倚在枕边金钗横堕鬓发乱。
牵着白净的玉手,起来漫步在寂静的庭院,时而可见稀疏的流星渡过银河岸。试问夜色如何?三更已过,月波淡淡,玉绳星随着北斗低旋。屈指掐算,秋风何时送寒,又不知不觉,流水年华在暗中偷偷转换。

【英译】
Lyrics to the
Melody of an Immortal Who Lived in a Cave
(Su Shi)
With skin like ice
and bones like jade, she perspires not looking cool and refreshed.
From the hall by the water waft breezes full of subtle scents.
Through the drawn embroidered curtains, the moon sneaks a look of
her. She hasn't retired for the night, careless are the pillow and
her hairpins in her hair.
I rise to take her
delicate hand, quiet is the courtyard and its environs, a star or
two the Milky Way cross between whiles. How deep is the night,
wonder I? Approaching midnight is the time, moonlight pales as the
northern stars low slide. I count with my fingers when the season
of westerlies would arrive. Before I could become aware of it,
lapsed has fleeting time.
【作者简介】 
苏轼( 1037-1101 年) 字子瞻, 号东坡居士, 世称苏东坡。 四川眉州眉山人。北宋著 名散文家、 书画家、 文学家、 词人、 诗人, 是豪放派词人的主要代表。他和父亲苏洵, 弟弟 苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏”。 1057 年(嘉祐二年) , 苏轼与弟弟苏辙同登进士。

【赏折】
这是作者据前人所作词之残句续作之词。上阕写人物与环境:人物有非凡的神仙姿质、风度娴雅、馨香妩媚;环境如月宫瑶台、毫不俗气。下阕第一句“起来携素手”紧接前意,“试问”数句将月下情人私语境界表达得亲昵缠绵。金波淡荡、星汉暗度,颇有情调。“但屈指”突转,暗示良辰美景终有尽日之惋惜。“西风”来而“流年”换,由夏至秋,乃是自然之规律。写帝王艳情,表达得清凉幽寂,可见作者超然的审美品位。

(江湖侠客吴仲湛
编辑)
加载中,请稍候......