宋词三百首古今英译赏(75)

明月如霜
(永遇乐)
作者:苏轼
明月如霜,好风如水,清景无限。曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。夜茫茫、重寻无处,觉来小园行遍。
天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。异时对、黄楼夜景,为余浩叹。

【今译】
明月如霜般洁白,好风就如同清水一样清凉,清新静谧的夜景真是怡人。弯弯的水渠中,鱼儿跳出水面,圆圆的荷叶上,露珠随风落下。但夜深人静,这样好的美景却无人欣赏。三更鼓声,声声在夜空有力,响彻夜空,一片树叶悄悄落到地上,轻音竟惊断了我的梦。夜色茫茫,再也见不到黄昏时的景色,醒后我寻遍了小园,处处都无痕。
那长期在外地的游子,看那山中的归路,苦苦地思念着故乡家园。燕子楼空空荡荡,佳人已经不在,空留着那双燕子在楼中的画堂。古今万事皆成空,还有几人能从梦中醒来,只有些怀念旧日情感,不禁惆怅长叹。

【英译】
Dreaming My Lover
(Joy of Eternal
Union)
(Su
Shi,1037-1101)
The moonlight frost- white.
The cool breeze Water-like. There’s no extent to this serene night.
Fishes leap in the haven. Dews roll from lotus leaves. My
loneliness no one sees. ‘Tis the third drum deep this night. The
drop of a light leaf sounds loud. Awaken my sweet dream gone as a
cloud. The night palls boundless. Where could you be I pace the
garden aimlessly.
I’m but a wanderer in
fatigue. Lost in a wayward path in the hilly sea. Looking for home
my eyes could not see. Vacant is the Swallow Pavilion here. Where
could you be? Why should a swallow be kept in nest unfree? Life is
always a dream. One never wake up it seem. ‘Tis all a change of
past delights to present grief. Whence this yellow dream and dark
night should once more appear. Would you hiss a deep sigh for
me?
【作者简介】 
苏轼(1037-1101年)字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡,四川眉州眉山人,祖籍栾城。北宋著名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表。他和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的 “三苏”。

【赏析】
此词上阕写在清纯环境中入梦及梦醒后独行小园的情景,“梦”而言“云”,谓梦的飘渺迷蒙,如楚王游巫山云雨般短促神志恍惚。下阕开头转写身世飘零,萌生归隐山中的思想和怀念故乡的愁情。接着由关盼盼事联想人生无常,古今如同一梦。结尾由自己向燕子楼浩叹,联想后人将面对黄楼而为我浩叹,感悟人生轮回、重复在“旧欢新怨”怪圈中。词中“燕子楼空”三句,千古传诵,深得后人赞赏。

(江湖侠客吴仲湛
编辑)
加载中,请稍候......