加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)

(2022-05-25 06:59:07)
标签:

唐诗三百首

古今英译

五绝

白居易

问刘十九

杂谈

分类: 唐诗中英/陈小奇唐宋诗歌

唐诗三百首古今英译赏(246


问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)

问刘十九

(五言绝句)

作者:白居易


绿螘新醅酒, 红泥小火炉。

晚来天欲雪, 能饮一杯无?


问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)

【今译】

    我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。

    天色阴沉,看样子晚上即将要下雪, 能否留下与我共饮一杯?

问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)


【英译】

A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU

Bai Juyi

There's a gleam of green in an old bottle. There's a stir of red in the quiet stove.

There's a feeling of snow in the dusk outside. What about a cup of wine inside?


【作者简介】 问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)

    白居易(772-846)字乐天,号香山居士,河南新郑人。唐代现实主义诗人和文学家。诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有诗魔、诗王之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》《卖炭翁》《琵琶行》等。贞元十六年(800)中进士,十八年与元稹同举书判拔萃科,诗坛称元白。十九年春授秘书省校书郎,元和二年十一月授翰林学士,次年任左拾遗。四年与元稹李绅等倡导新乐府运动。十年被贬江州司马,元和十三年改忠州刺史,十五年还京累迁中书舍人。因朝中朋党倾轧,长庆二年(822)请求外放,先后为杭州苏州刺史,颇得民心,杭州有白堤。75岁病逝,葬于洛阳龙门香山琵琶峰。


问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)


【赏析】

    这首诗描写雪天邀友小饮御寒,促膝夜话。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。语言平淡而情味盎然。细细品味,胜于醇酒,令人身心俱醉。短短的二十个字,巧妙的勾画了新酒火炉黄昏冬天的场面,突出了想友邀友的情感。


问刘十九(五绝.白居易):唐诗三百首古今英译赏(246)
(江湖侠客吴仲湛 编辑

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有