论语古文今英译

仁者爱人
(颜渊篇12.22)
樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“乡也吾见于夫子而问知,子曰‘举直错诸枉,能使枉者直',何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
【今译】
樊迟问什么是仁。孔子说:“爱人。”樊迟问什么是智,孔子说:“了解人。”樊迟还不明白。孔子说:“选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。”樊迟退出来,见到子夏说:“刚才我见到老师,问他什么是智,他说‘选拔正直的人,罢黜邪恶的人,这样就能使邪者归正。这是什么意思?”子夏说:“这话说得多么深刻呀!舜有天下,在众人中逃选人才,把皋陶选拔出来,不仁的人就被疏远了。汤有了天下,在众人中挑选人才,把伊尹选拔出来,不仁的人就被疏远了。”
【英译】
Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master
said, "It is to love all men." He asked about knowledge. The Master
said, "It is to know all men."
Fan Ch'ih did not immediately understand these
answers.The Master said, "Employ the upright and put aside all the
crooked; in this way the crooked can be made to be
upright."
Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he
said to him, "A Little while ago, I had an interview with our
Master, and asked him about knowledge. He said, 'Employ the
upright, and put aside all the crooked;-in this way, the crooked
will be made to be upright.' What did he mean?"
Tsze-hsia said, "Truly rich is his saying!Shun,
being in possession of the kingdom, selected from among all the
people, and employed Kai-yao-on which all who were devoid of virtue
disappeared. T'ang, being in possession of the kingdom, selected
from among all the people, and employed I Yin-and an who were
devoid of virtue disappeared."
(江湖侠客吴仲湛 编辑)
加载中,请稍候......