加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

疯狂的灵巫(诗)—《九歌·东皇太一》今译

(2008-10-02 19:19:54)
标签:

诗歌

文化

屈原

读书

人文/历史

知识/探索

艺术赏析

文学/原创

杂谈

分类: 诗词歌赋

疯狂的灵巫(诗)—《九歌·东皇太一》今译
张渥(元)《九歌图·东皇太一》

 

疯狂的灵巫

——屈原《九歌·东皇太一》今译

 

浦江客/诗

 

在这大吉利的日子啊是祭祀神祗良辰,

让我们恭恭敬敬地啊礼迎和娱乐上皇。

祭主握着长长宝剑啊剑把用玉来装饰,

璆璆锵锵悦耳动听啊那是佩玉在撞响。

 

光洁如美玉的席子啊用玉器镇住四方,

华贵如神石的花草啊采集于千山万岗。

进献香蕙熏制的肉啊用香兰作为衬垫,

奉上桂花酿制的酒啊用香椒浸泡琼浆。

扬起金晃晃的鼓槌啊把震天大鼓敲响。

灵巫合着舒缓节奏啊安徐自然地歌唱,

吹竽鼓瑟乐声大作啊引吭高歌声悠扬。

 

灵巫舞姿屈伸婉转啊身穿着华服艳装,

拂袖扬裾翩翩起舞啊芬芳香气溢满堂。

宫商角徵羽五音齐啊乐声错杂汇交响,

神君上皇喜逐颜开啊无比快乐又安康! 

 

疯狂的灵巫(诗)—《九歌·东皇太一》今译    疯狂的灵巫(诗)—《九歌·东皇太一》今译

     巫师升天图(出土彩绘锦瑟漆画局部)                          今人演绎的楚文化祭祀舞蹈 

                

    “东皇太一”是楚人对“玉皇大帝”之称,这是楚人对最尊贵的天神的称呼。又说是楚人崇拜的天帝祝融。《东皇天一》是祭祀楚人最尊贵天神的祭歌。诗中以合唱的形式来迎降、赞颂东皇太一。从其内容来看,它没有正面对天神形象作具体描绘,也未进颂美之言,只重点叙述祭场陈设和祭品之美盛,乐舞之丰富多彩,巫灵及祭者服饰之华丽,并表示敬神之虔诚,邀神降临,祝神欣悦康宁。全诗笼罩着庄严肃穆的气氛,直接礼赞成分较多,有些空泛,与《九歌》其他各篇迥然不同。 

    题解:《九歌》中的“灵”兼巫与神二义,一身二任,所谓“又做师婆又做鬼”。王国维说:“古之所谓巫,楚人谓之曰灵……《楚辞》之‘灵’,殆以巫而兼尸之用者也。其词谓巫曰灵,谓神亦曰灵。”这篇中的“灵”,指女巫扮演的东皇太一。也有译作称之为“灵巫”。我觉得此称呼很好。《说文》说:“巫,祝也。女能事无形,以舞降神者也。”韩愈说:“巫医乐师百工之人。”灵巫在当时不仅是虔诚的神事工作者,也是个伟大的文艺工作者。题诗名《疯狂的灵巫》也算为“巫”正名吧。

   

    附原文和部分注释:

 

          九歌·东皇太一

                屈原

 

    吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。
    抚长剑兮玉珥,璆①锵鸣兮琳琅。

    瑶席兮玉瑱②,盍将把兮琼芳。
    蕙肴蒸兮兰藉③,莫桂酒兮椒浆。
    扬枹④兮拊鼓,………………。⑤

    疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡,

    灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;
    五音兮繁会,君欣欣兮乐康。

 

    【注释】

    ① 音“求”。佩玉碰撞之声。
    ② 音“阵”。“镇”之借字。压。
    ③ 音“界”。衬垫之物。
    ④ 音“福”。鼓槌。

    ⑤ 本篇皆四句一节,隔句押韵,没有隔两句押韵的,此处不应例外,疑此句下脱漏一句。

 

    屈原《九歌》今译系列链接

    我就是那鬼中英雄(诗)——《九歌·国殇》今译

    山鬼也温柔(诗)——《九歌·山鬼》今译

       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有