加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英译李白的《早发白帝城》

(2012-03-10 22:53:44)
标签:

李白

早发白帝城

英文翻译

petercooper

班戈大学

分类: 古诗英译

早发白帝城(又名下江陵)
唐•李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。


Set off from White Emperor Town at Morn
---Li Bai
---Translated by 许景城(Peter Jingcheng Xu)

 

From White Emperor Town in rosy clouds I leave at morn,
Down for Jiang Ling thousand miles away I reach in a day.
Along the Yangzi River comes the continuous apes' moan;

Unawares, my wherry's flown o'er lofty mountains in brisk way.

 

Notes:
1. White Emperor Town: A town located on the top of Mount White Emperor in Chongqing, China.
2. Jiang Ling: A county of Hu Bei Province.

译于2010-05-08

 

附其他译本:

 

译本A:

Leaving white Emperor City at Dawn

At dawn amid colored clouds I left White Emperor City:

A thousand miles to Chiang Ling I was there in a day!

Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling.

So the light boat slipped past the ten thousand mountains.

 

译本B:

Sailing Down to Chiang Ling

In the morning I leave Po Ti perched in the clouds.

The thousand Li to Chiangling are compressed to a day,

Before the wailing of the apes on both banks ceases,

The light boat has left behind unending mountains.

 

译本C:

Early Departure from White King City

At dawn we leave White King, its clouds all colored,

For passage to Kiang-ling in one sun circuit:

While both banks gibbons cry calls still unceasing.

Our light boat has gone by many fold mountains.

 

译本D:

Homeward!

Good bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

Homeward, out the gorges, out today!

Let the apes wail. Go on.

Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.

 

译本E

Going out of White Emperor City

In the morning going out

of White Emperor City, it Was

as if we went on clouds;

from there to Kiangling is

one thousand li, but in one day

the racing waters brought

me down; from both banks

we heard the cry of monkeys

as my fragile boat swept

past a maze of mountains.

 

译本F:

Leaving the White Emperor Town at Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud.

I’ve sailed a thousand miles through canyons in a day.

With monkeys’ sad adieus the river banks are loud:

My skiff has left ten thousand mountains far away

 

以上译本A-F选自:谭荣璋.汉诗英译的审美取向---浅议李白《早发白帝城》的六首译诗. 广州大学学报(社会科学版).2002:1,10 P.P.56-57
http://fmn.xnimg.cn/fmn041/20100508/1340/b_large_2kqe_166b0002bd9a2d0c.jpg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有