英译李白的《望庐山瀑布·其二》

标签:
李白望庐山瀑布英文翻译petercooper班戈大学 |
分类: 古诗英译 |
望庐山瀑布 其二
---李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Looking up at the Waterfalls in Mount Lu
---Li Bai
---Translated by 许景城 (Peter Jingcheng Xu)
The purple clouds surge in the sun-shined Incense-Burner Peak,
The waterfalls beheld afar as silver silks hang front,
As if dashed down from three thousand feet high in azure creek.
"Is it outpouring down from Milky Way sublime and wont?”
译于2010-05-6
以下附上其他四个译本:
译本A:许渊冲译文:
Cataract on Mount Lu
---Li Bai
---Translated by 许渊冲
The sunlit Censer
peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
译本B:王守义与约翰诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain
Falls
---Li Bai
--Translated by 王守义与约翰诺弗尔
Purple
smoke rises from the mountain top
The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens.
译本C:
View of a Waterfall at Mount Lu
- Li Bai
Sunlit is the Incense Summit, aglow in smoke and steam;
To afar, like a shimmering curtain, a waterfall hangs
upstream—
Flowing, flying, fluttering ~ plunging three thousand feet,
As if 'twere the Silver River, falling from the Heaven Supreme.
译本D:
Admiring the Waterfall at Lu Mountain
- Li Bai
Purple mists rise from the Incense Burner Peak in the sun;
Waterfall seems to hang above the stream, seen from far'way.
Straight down three thousand feet the white spraying torrent does
run.
Descending from Ninth Heaven, could this be the Milky Way?