英译李白《望天门山》

标签:
李白望天门山英文翻译petercooper班戈大学 |
分类: 古诗英译 |
望天门山
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
Looking up at the Mount Celestial Gate from Afar
---Li Bai
---Translated by 许景城 (Peter Jingcheng Xu)
The medial
breach
Of Mount Celestial Gate, where comes in rapid pace
The eastward rolling emerald water.
In the abrupt appearance standing face to face
The mountain on each bank leaps to the eye.
Far beyond golden kiss of sea and sky,
Being crowned with glowing sunshine lace and coat,
Does loom a lonely
sailing, fluttering
boat.
Notes:
1.
2.
译于2010-05-09
附其他译本:
译本A:
Mount
---Translated by许渊冲
Leaving
译本B:
无题
Heavenly Gate
split open in the middle for Chu River;
The blue water flowing east will flow back from here.
The verdant mountains on either bank rise opposite;
A lonely sail comes from the side of the
sun.
参见:http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=14681
译本C:
Watching Mount Tianmen
by Li Bai
The
Yangtze River split Mount Tianmen down the middle,
And green water galloping east swirls here like a spindle.
The blue hills turning up on riversides stand face to face,
A single sail is now approaching from the sunrise
apace.
参见:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-6600-1-1.html
http://fmn.xnimg.cn/fmn044/20100509/1215/b_large_3sAg_7c2b0005c7492d10.jpg