标签:
班戈大学许景城英文翻译高鼎村居 |
分类: 古诗英译 |
村居
高鼎
草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,
标签:
袁枚苔许景城班戈大学英文翻译 |
分类: 古诗英译 |
标签:
班戈大学山村咏怀邵雍许景城英文翻译 |
分类: 古诗英译 |
编者按
正值元旦来临之际,林苑君借此机会,引用英国威尔士班戈大学英语文学院诗人、译者、学者许景城的诗作《元日述怀》:
标签:
邵雍山村咏怀英文翻译许景城班戈大学 |
分类: 古诗英译 |
编者按
正值元旦来临之际,林苑君借此机会,引用英国威尔士班戈大学英语文学院诗人、译者、学者许景城的诗作《元日述怀》:
标签:
许景城班戈大学中文翻译杨绛我和谁都不争 |
分类: 英诗汉译 |
标签:
陶渊明饮酒其五许景城汪榕培长安诗社 |
分类: 中国典籍英译 |
陶渊明《饮酒·其五》英译评述
标签:
许景城徐志摩再别康桥英文翻译petercooper |
分类: 英译中国现代诗歌 |
标签:
林徽因笑英文翻译许景城翻译达人 |
分类: 英译中国现代诗歌 |
笑
-林徽因
笑的是她的眼睛,口唇, Smiling are her eyes, her lips,
和唇边浑圆的漩涡。 Even the round dimples
on her cheek.
艳丽如同露珠, Supremeness is like each dewdrop shinin
标签:
将进酒李白许景城英文翻译班戈大学 |
分类: 古诗英译 |
将进酒
李白
Drinking Revelry
Li Bai
Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)
君不见, Behold Not Thou
黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,
奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!
君不见,Behold Not Thou
高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,
朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!
人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!
莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!
标签:
夜雨寄北李商隐许景城英文翻译班戈大学 |
分类: 古诗英译 |
《夜雨寄北》
--李商隐
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。
初译版:
Nostalgia on a Rainy Night
-Li Shangyin
-Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)
When to return thou ask me is still unknown,
As water’s brimming the autumn pond up-flown.
When to prune wicks again with thee is yearning,
As we meet on the rainy night convening.
Notes:
1. Li Shangyin (812-858) was a renowned poet in late Tang Dynasty.
2. This poem written in 848 naturally shows the po