加载中…
个人资料
许景城PeterJingchengXU
许景城PeterJi
ngchengXU
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,695
  • 关注人气:225
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

班戈大学

许景城

英文翻译

高鼎

村居

分类: 古诗英译

村居

高鼎

 

草长莺飞二月天,

拂堤杨柳醉春烟。

儿童散学归来早,

 

标签:

袁枚

许景城

班戈大学

英文翻译

分类: 古诗英译
清·袁枚

白日不到处,
青春恰自来。
苔花如米小,
也学牡丹开。


译本一:

Mosses
By Yuan Mei
许景城博士(Dr. Peter Jingcheng Xu) 译


Where sunshine's hidden,
Youth comes unbidden.
Mosses bud like rice,
yet bloom like peonies.



2018-2-19


译本二:

Moss
by Yuan Mei (Qing) 
吴伟雄教授 译

Where the sunlight does not shine, 
Spring-like scene prevails just fine. 
Blooming moss is small as rice, 
Still in prime as peony nice.
标签:

班戈大学

山村咏怀

邵雍

许景城

英文翻译

分类: 古诗英译

编者按

正值元旦来临之际,林苑君借此机会,引用英国威尔士班戈大学英语文学院诗人、译者、学者许景城的诗作《元日述怀》:

 

标签:

邵雍

山村咏怀

英文翻译

许景城

班戈大学

分类: 古诗英译

编者按

正值元旦来临之际,林苑君借此机会,引用英国威尔士班戈大学英语文学院诗人、译者、学者许景城的诗作《元日述怀》:

 

标签:

许景城

班戈大学

中文翻译

杨绛

我和谁都不争

分类: 英诗汉译
点击上方「蓝色微信名‘林苑’」可快速关注


编者按
著名作家、学者及翻译家,钱钟书的夫人杨绛先生于2016年5月25日凌晨1时仙逝。她曾在她的散文集《杂忆与杂写》的自序中汉译过19世纪英国诗人Walter Savage Landor(瓦特·兰德)的诗。该诗语言简洁凝练,传达了一种的淡薄名利、从容乐观的晚年人生态度。杨先生多次将它放在自己作品集的卷首,或许传达了她晚年的相似心境。她曾直言不讳地讽刺并抨击了‘天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往’的社会:‘在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。你大度退让,人家就侵犯你损害你。你要不与人争,就得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。你要和别人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。’ 因此她奉劝我们需要时刻保持谦卑、纯真、顺
标签:

陶渊明

饮酒其五

许景城

汪榕培

长安诗社

分类: 中国典籍英译

陶渊明《饮酒·其五》英译评述 许景城

标签:

许景城

徐志摩

再别康桥

英文翻译

petercooper

分类: 英译中国现代诗歌

  再别康桥             

        徐志摩 作              

 

 

标签:

林徽因

英文翻译

许景城

翻译达人

分类: 英译中国现代诗歌

                           Smile

-林徽因                      -Lin Huiyin (Phyllis)

                            -Tr. 许景城(Peter Cooper Xu)

笑的是她的眼睛,口唇, Smiling are her eyes, her lips,

和唇边浑圆的漩涡。 Even the round dimples on her cheek.  

艳丽如同露珠, Supremeness is like each dewdrop shinin

标签:

将进酒

李白

许景城

英文翻译

班戈大学

分类: 古诗英译

将进酒

李白

Drinking Revelry

Li Bai

Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)

 

 

君不见, Behold Not Thou

黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,

奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!

 

君不见,Behold Not Thou

高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,

朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!

 

人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!

莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!

 

 

标签:

夜雨寄北

李商隐

许景城

英文翻译

班戈大学

分类: 古诗英译

《夜雨寄北》

--李商隐

君问归期未有期,

巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,

却话巴山夜雨时。

初译版:

 

Nostalgia on a Rainy Night

-Li Shangyin

-Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)

When to return thou ask me is still unknown,

As water’s brimming the autumn pond up-flown.

When to prune wicks again with thee is yearning,

As we meet on the rainy night convening.

 

Notes:

1. Li Shangyin (812-858) was a renowned poet in late Tang Dynasty.

2. This poem written in 848 naturally shows the po

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有