加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

以理不见得能服人

(2006-08-11 00:24:24)
分类: 新自由谈

我曾经相信一个人只要“真理在手”,就一定能够驳倒反对他的人。现在我深深感到,这种想法过于天真。无数的事实教育我,不论你如何“有理”,只要对手足够嘴硬、善辩,你肯定占不了上风。看过大专辩论会节目的人可能都会同意这一点。实际上,强词夺理的人永远比据理力争的人占优势,因为他只需要会狡辩就行,用不着花时间引经据典和进行逻辑推理。而且,很多事情你明知是胡说八道,但却无法在理论上证明是假的。司马南就举过一个例子:“如果某人宣称他本人就是上帝,你在理论上没有办法证明他不是。”所以,我深感弄清楚一件事情的本质是极难的,而让人人都承认某件事则几乎是不可能的。

今天在凤凰台程鹤麟的博客上看到一篇博文,题目是《凤凰怪谭(3——刘芳折腾得俺一夜没睡好》,摘录如下:

“那天,老夫在《总编辑时间》里说到“海棠台风”,顺便提了一句,“台风”是外来语。

新闻主播刘芳不服气,连夜打电话给老夫,非要跟俺来个“商榷”。刘芳说,应该是反过来,英语的typhoon是从中文“风”翻译过去的。

老夫有强迫症,对这类细节有种病态的计较。当晚兄弟我一夜没睡好,查了半天,又是上网,又是翻书,最后从《辞源》上查到一个模棱两可的解释。《辞源》是1915年就出版的辞书,关于“风”这个词儿,它这样说:,字书所未载,或谓系外来词,或谓系粤语“大”字之音译。(《辞源》P.1857

  第二天,老夫得意扬扬地在节目里引用《辞源》的注解来为自己辩护,并说,到目前为止,刘芳不能算赢,老夫不能算输,观众中如果有高人知道究竟是怎么回事,敬请不吝赐教。

高人很快回应了,这高人是姜声扬。他利用替班做天气预报的机会,给刘芳和老夫各一记耳光,他说,他们都错了,正确的答案在我这里。姜声扬声称,英文Typhoon的由来,根据www.dictionary.com的解释,它其实是两种语言,东西方相遇却恰巧又一样的一个语言文化融合。简单说,由西方的古希腊文的“旋风”一词传进阿拉伯文再传进印度文最后传到英文。但另一方面,typhoon从英文里也由中国广东话里的“大风”变成如今的typhoon风。(你知道这帅哥说的是啥么吗?)姜声扬这么凑一脚,让刘芳和老夫都很郁闷。”

  我一直对程台长有些好感,觉得他这次太轻易就认输了,根据我的经验,这件事兴许有其他答案,可以用来反击姜声扬。而且,本人对这类问题也有兴趣,于是,也查了些资料,发现人家姜声扬说的基本是正确的,但为了让程台长狡辩,我回复程台长如下:

  “程台长,关于台风的词源,我也再凑一脚。你可以回踢姜声扬。以下解释来自《现代英汉综合大词典》:

Perhaps few words better illustrate the polyglot background of English than  typhoon, with its Chinese, Arabic, East Indian, and Greek background. The Greek word  typhon, both the name of the father of the winds and a common noun meaning “whirlwind, typhoon,” was borrowed into Arabic (as was many a Greek word during the Middle Ages, when Arabic learning both preserved the classical heritage and expanded upon it, passing it on to Europe). Tufan,the Arabic version of the Greek word, passed into languages spoken in India, where Arabic-speaking Moslem invaders had settled in the 11th century. Thus the descendant of the Arabic word, passing into English (first recorded in 1588) through an Indian language and appearing in English in forms such as  touffon and  tufan, originally referred specifically to a severe storm in India. China, another great empire, gave us yet another word for a storm, in this case the hurricane that occurred in the waters around China. This Chinese word in its Cantonese form,  toi fung, was similar to our Arabic borrowing and is first recorded in English guise as  tuffoon in 1699. The various forms coalesced and finally became  typhoon.

(译文:也许很少有单词能像 typhoon一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。希腊单词 typhon既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。 Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如 touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式 toi fung同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以 tuffoon的形式于1699年载入英语。各种形式合并在一起最后变成了 typhoon。)”

我还补充说:“为啥可以回踢?姜声扬说是来自两种语言,其实是多种语言!北京方雨

我的意思是,姜声扬说的也不全对,想让程台长用我提供的资料强词夺理。

程台长很快有了回复(“亲民”是他的一贯风格),他写道:

“梁文道看了这篇博文之后对俺说,全世界都把母亲叫做mama,说不清楚谁先谁后。”

看来,梁文道强词夺理的功夫更是了得,你能说他说得不对吗?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有