加载中…
个人资料
北京的方雨
北京的方雨
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,903
  • 关注人气:815
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国英语与美国英语──gun、downtown及其他

(2006-06-11 10:05:05)
分类: 英汉翻译
      英国一位语言学家说过,半个世纪前,英国受过良好教育的人决不说“OK”,只说“all right”,可是现在,英国的老教授也是满口“OK”了。可见以保守著称的英国对美国文化的渗透也是难以抗拒的。

        学过英语的人都知道,英国英语与美国英语有很多不同之处,用词上就可以举出不少例子,如tin-can, pistol-gun,等等。但有一次,我却遇到一件怪事:在英国一家餐馆,对面坐着一位苏格兰人(自我介绍),为了找话题,我看到墙上有一张电影《The Gun》的海报,就与他谈起手枪的英语表达方式。他对我说,手枪我们叫gun, 美国人叫pistol。这真让我糊涂了,英语教材上明明都说美国人叫gun, 英国人叫pistol的!他却一口咬定他说的绝对没错。我还能说什么呢?那毕竟是人家的母语。

 由此可能得出两种结论:一是由于英国国土虽小,但方言甚多,苏格兰人可能确实一直叫gun, 而美国人也叫gun,可能就是由苏格兰移民带过去的;二是由于美国电影充斥英国,久而久之,英国人也忘了pistol而都用gun了。

  但是,也有很多英语的用法,英国人是坚持不学美国的。若干年前,我所在的大学接待了一对英国夫妇,丈夫是来讲学的,夫人陪同。我被指定作他们两人的生活翻译兼导游。我知道英语中“去市中心”叫“go downtown”,所以在领这对夫妇上街时,我告诉他们是去“go downtown”。令我吃惊的是,他们先是没弄明白,等明白后却哈哈大笑起来,他们说从未听说过这个词,他们告诉我英国人叫“go to the centre”,而且他们在出租车上还是一直忍不住笑,反复玩味着“downtown downtown”。我到现在也不明白,这位教授难道没去过美国?难道没有在美国听到这个用法?或者我当时用了“go to THE downtown”,把作状语的downtown当成名词了,所以他们感到好笑也未可知。但在英国,确实没有人用“downtown”这个词。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有