把 “洪荒之力” 译成 “prehistoric powers”简直多Q余 (有视频)

标签:
英文英语傅园慧 |
http://v.youku.com/v_show/id_XMTY5ODkwNTkxNg==.html?beta&
另一个选择:
http://s2/mw690/001llkN8zy74zhu1V3H41&690“洪荒之力”
上次都忘了,现在补上一张 “洪荒少女”!
大家好,我是马来西亚人Khong。
一句“洪荒之力”让一个中国女泳将傅园慧爆红了啦!连外国的媒体也盯上她了,纷纷在想“洪荒之力” 英文到底要怎么译?
首先来说说什么是“洪荒之力”,就是指天地初开的时候,那一股可以毁灭地球的力量,也就是一股超级巨大的力量。
在媒体上基本上我看到有两个译法,第一个是“I have been utilizing prehistorical powers”,
另一句就是 “I've used up all my prehistoric powers”。
还有一句“I've already used all of my mystic energy”。
来看看这一句 “I have been utilizing prehistorical powers”,
“have been”加 “utilizing”,一个ing动词 present participle。
这是哪一式呢? 来看,Present perfect continuous tense!
这是用来表达“发生了一段时间的事情”,比如说 “I've been waiting for 3 hours”...
Present perfect continuous tense!
注意,“I have been utilizing prehistorical powers”应该说成 “I have been utilizing my prehistorical powers”;一定要加 ”my”,“我的”!
其实用 “utilizing” 真是个“大词儿”, 用“use”就可以了。
来看第二句 “I have used up all my prehistoric powers”
这里用的是”have“ 加 “used”,“used”…这是个past participle 动词。
这是哪一式呢?Present perfect tense!
这是用来表达“已经发生了的事情”,表示“结果”,比如说“I've read five newspapers”,或者“The boy has eaten ten apples”。
Present perfect tense,这是用来表达“已经发生了的事”,表示“结果”, results。
就力气来说嘛,应该是strength,突然想起Maria Carey的Hero,有一句是这样唱的“And then the hero comes along,with the strength to carry on”,就这样意思啊。
其实傅园慧当时想表达的意思是”我已经用尽了所有的力气,使出浑身解数了“;就这意思啊,只不过这位可爱妹纸用词有点夸张罢了。
所以,当翻译员一定要想尽办法把”洪荒之力“翻译出来的时候,就掉进了一个陷阱,硬硬要把中文的意思翻译成英文,很为难啊!我们不过是翻译员嘛…We’re only humans!
要知道,很多中文有的东西是无法翻译成英文的,比如说义气,讲义气的“义气”。
所以,只要我们明白当时傅园慧想表达的意思之后,我们就可以直截了当的说”I have used up all my strength“,或者“energy”。
这样就可以了啦,老外看了听了也会明白啊。然后呢?收工过年!
所以,何必硬要翻译成什么 prehistoric powers,mystic energy,blah...什么的;多Q余多Q余多Q余!
“prehistoric powers”,史前的力量,老外看了...What the hell?!
“mystic energy”,神秘的精力?也太不靠谱了吧?!
所以,还是那一句 ”I have used up all my strength”,或者 “energy”;搞定,收工!
其实,还有一句是很贴切的,就是说…
“I have strained every nerve to do that.”
希望大家会喜欢。好嘞,谢谢大家的收看,terimaka谢谢,谢谢谢!