术语国家标准出版
(2025-02-17 16:07:55)
标签:
标准国家标准国际标准术语语言 |
分类: 语言 |
春节前收到了新发布的术语国家标准印刷版:《信息与文献 基础和术语》
(Information and documentation -- Foundation and vocabulary) (ISO
5127:2017, MOD)(中华人民共和国国家标准,GB/T 4894—2024,代替GB/T
4894—2009)(2024年9月29日发布,2025年4月1日实施). — 北京 : 中国标准出版社, 2024年9月第一版. —
301页.
去年过年,我加班一个月,“呕心沥血”,转年就出版,也算非常迅速了。国家标准一般篇幅很小,我之前主持的ISSN标准就20来页。这个术语标准301页,在国标中也不多见。
上一版国家标准:《信息与文献 术语》 (Information and documentation --
Vocabulary) (ISO 5127:2001, MOD)(中华人民共和国国家标准,GB/T 4894—2009,代替GB/T
4894—1985, GB/T 13143—1991)(2009年9月30日发布,2010年2月1日实施). — 北京 :
中国标准出版社, 2010年2月第1版.
我在这个标准修订中是第一起草人,我背后有元老级专家孙平、徐引篪、沈玉兰、孙蓓欣。这次修订,有12个单位联合22个起草人,我是第三起草人,不能说是“元老”,也算是资深,排我前面的都是委员会领导。
上次修订国家标准,张志清先生建议增加了竹简、宣纸等中国特色术语。我们随后反馈国际标准ISO5127,并在其2017年版本中得到采纳。这也是国际标准和国家标准之间互动的案例。
做术语的标准,有不少困难的地方。特别是同一个术语,出现于不同语境,中文翻译不同。英文用同一个单词,我们如果也用同一个单词,就说不通。例如,communication,可以翻译成“通讯”和“传播”。如果我们坚持都翻译成“通讯”,在其他搭配情况下就不好操作。最后区别翻译,但在某一些场合还是有点别扭。

加载中…