老子的智慧
(2009-05-03 21:16:05)
标签:
杂谈 |
林語堂《老子的智慧》導讀
龔鵬程
林語堂先生這本《老子的智慧》是一九四八年替美國藍燈書屋出版社(Random House)現代叢書作的。思想與文筆深刻閑雅,乃近代有名的《老子》譯本,在西方享有盛譽,也深具影響。
林先生自己對這本書亦很珍視。一九七七年他還在〈語堂文集初稿校勘記〉中自認為:「比什麼《老子解詁》還實在,比王注還透澈」,且希望此書能早點出個中英對譯本來。一九九四年,正中書局委請黎明先生完成林先生這項遺願,把這本書的中英對照本整理編校出版了。對於喜愛林先生著作及關心中國文化的人來說,實乃盛事一椿。
如今正中書局以歲月既久,舊版又待重槧之故,將此書與林氏其他幾本情況類似之書合為一個新系列,依然可說是出版界的盛事,嘉惠士林,自不待言。我於一九八六年即在正中書局主編《國文天地》月刊,二○○一年又代表佛光大學接受台北市政府之委託,經營管理陽明山的林語堂故居,與林先生和書局都有淵源,得見此一盛事,心中所感當然甚於一般讀者。書局囑我寫此短文導讀,深覺與有榮焉。
首先自然是英譯。《老子》的英文譯本很多,林氏所譯不僅最明暢可讀,在義理上也有許多闡發,較一般英譯準確。林氏所寫標注中,對於許多字詞的英譯亦頗有討論,例如「兵強則不勝」,林先生認為強有stiff、strong、headstrong等義。「我有三寶,一曰慈,二儉」,林先生認為慈的意思是tender love、儉的意義是frugality。「聖人無常心」的常心則不可譯為decided heart。諸如此類,在譯學上皆極具價值。林先生自序,說他於一九四二年已把《老子》和《莊子》一部分譯出,但在這本書裡他又重新斟酌,修訂了若干譯文,如以humanity(仁)和character(德)代替舊譯的love和virtue。可見林先生在譯事上是精益求精的。
林先生的譯文也吸收了許多西方漢學界的見解和舊譯的成果。例如道德的德,林先生便注明:英人Arthur waley譯為power。對中國人的魂魄觀,他也採取C. G. Jung之說,謂魂為自覺的心神,魄相當於深沈的無意識。
林先生的英譯還有一個特殊的優點,那就是黎明指出的:老莊的原文不僅簡奧難解,且多生僻字詞,所以拿林先生的譯文中英對照著看,反而比只讀老莊原文更容易理解。
但林先生這本書並不是簡單的英譯而已,事實上它是林先生對老莊思想的消化與重述。
消化分成幾部分:一是《老子》向來分成上下經、八十一章,林先生則認為原書本來應未分章,後人才把它分出章節,可是分法並不合理。上下經之分也一樣。若一定要分,應在第四十一章分,而不是像過去那樣把一至三七章列為上經,三八章以下為下經。因此他雖大體順著今本《老子》的章節順序,但重定為七卷:道的性質、道的教訓、道的摹描、力量的泉源、生活的準則、統治的理論、格言。
其次是在每一章老子語之下,各繫以莊子說,以莊解老,而且這種解又是有層次的。如全書以《莊子.天下篇》冠首,做為導論。每一章則各依該章內涵徵引莊子若干段,像第五章「天地不仁」「天地之間其猶橐籥乎」乃兩個不盡相涉之主題,故引兩段莊子語作為詮釋。如此一來,《老子》的眉目就十分清楚了,對習慣閱讀系統性著作的西方人和現代讀者,無疑較為利便。
林先生還也常指明《老子》書中若干行文體例(如押韻或句式)、考辨其誤字或羼入的經文,這方面可視為他消化中國古代老子注的成果。
經過這樣的消化後,林氏的英譯即是他對老子思想的重述。這種重述自然十分精采,不過他以莊子來看待老子是十分明顯的。其實老莊思想雖然相似,卻也很有差異。例如莊子多談生死問題而老子說得少,林先生對此已有說明,可是其他還有許多地方,便不免模糊了莊老界限,也侷限了《老子》的解釋空間。
書中為了讓西方讀者理解,還常用西方思想來類比。以神秘主義、自然主義來形容老子,以上帝形容天,說老子描述道的「希夷微」三字接近希伯來古音的耶和華,謂莊子講的「心齋」近乎早期瑜珈學說等,不一而足。
這些,我們都應善加體會,不可拘泥。知此乃林氏一家之言,《老子》甚或《莊子》,儘可以有其他不同的解釋,讀者飲河溯源,才能循之上遊於苦縣漆園之曠野。

加载中…