《拟挽歌辞三首》
(2013-06-06 14:20:32)
标签:
《拟挽歌辞三首》东晋陶渊明安琪翻译文化 |
分类: 安琪短诗 |
《拟挽歌辞三首》
——试译陶渊明
安琪
(一)
有生有死
这也是自然的规律
早死晚死都是死,也不用去区分命长和命短
昨晚还同居人间
今早却名列鬼魂薄
问一声我的精气神,你们飞往哪里了
回答我的却是棺木中这具干枯的尸体
听得到幼小孩子哭叫着父亲父亲
看得见亲朋好友抚着我的身子哀鸣
得到和失去已经无所谓了
是是非非更是不重要
谁能去管千秋万代以后的事譬如荣与辱呢?
棺木中的我
只遗憾没能在活着时尽情饮酒,尽情
饮酒……
(二)
活着时无酒可饮
死去后才看到祭奠我的酒杯中斟满酒浆
酒面上漂浮着蚂蚁一样的酒糟
什么时候我能品尝到呢
(唉,不可能了)
我看到案桌上摆满了美味佳肴
我听到亲友们在我身旁哀哀哭泣
我想说话却发不出声音
我想睁眼却已丧失看的能力
昨天还在高堂之上安睡的我
今天却已搬住到荒草萋萋的野地里
没有人和我在芳草地作伴
我努力地看也只是空茫一片
我已经离开了尘世的家
想要再回来也只能在夜半时分的梦境里。
(三)
荒草啊茫茫一片
白杨啊萧萧作响
九月寒霜初降,天地肃杀
仿佛在目送我的灵柩到偏远的郊外
那无人居住的坟场
只有高而耸的一个又一个土馒头
拉棺柩的马在此也会仰天长鸣
吹过此处的风也会发出瑟瑟的寒颤
我知道坟坑一旦封闭
就再也不见天日
就再也不见天日
再通达的人也无可奈何
送葬的人都各自回到各自的家,陆续把我忘了
也许还有一两个亲人为我的离去而伤悲
不相干的人早就欢声高歌了
死是什么样子的?
也不过是把曾经活过的肉体托付给自然山川罢了。