树才译诗(1):[希腊]列夫特里斯·普里奥斯
(2008-09-01 01:04:54)
标签:
文化 |
[希腊]列夫特里斯·普里奥斯(Lefteris Poulios,1944-)
树才
死者感谢(Le mort...)
我在精神分裂症的水里洗我的衣服
每天成堆的胡言乱语令我窒息
而你,诗歌
你是本质,你是完美
虽然我走在每一条街上
倚靠在每一堵墙壁
把自己藏进每一块石头
每一处泥淖
每一团雾,冒冒失失
我想在身上拥有的却是你
像坟墓想拥有它的墓碑。
关系(Rapport)
是的,缪斯,你跟我说得很清楚
我几乎是个疯子。
我分不清白天
黑夜
一切都揪紧我的脖子。
我们在精神错乱中交尾。
爱的地理学(Géographie amoureuse)
这寂静的声音我不知道你如何解释—
用你的嘴穿越我的身体
天真和错误之国的王后。
几支剑守卫我们的吻,拍打着翅膀。
暖气管道在房间里咳嗽
电流在浴室内拥挤。
就在此刻你下达命令并发动战争。
外面大街上圣人被斩首
妓女被吊死。
盲目的时辰,行为,话语,真实,
谎言,一回事。
摇篮里儿童窒息
广场上军队集结又分散
这都是一回事,当我们的
身体混入这疯魔似的交媾。
*
我来穿越这寂静
并在每个人深处萌芽。
从树枝到树枝就像一句闪光的诗
我带来我耀眼的重负
战胜严峻,穿越时代
圣人,王,疯子,
在一个翠绿的国度,
在理智地平线的那边。
另一个我抱吻我的嘴
它的气息令我兴奋
它狂怒地说出诗句
很快一个被锯开的月亮来了
像一张嘴
并且跪下,渴饮
我可怕的喊。
朋友们:从今天开始,我将每隔3天,介绍一位希腊当代诗人。这些诗是应希腊使馆之邀,从法文转译的。它们是将由漓江出版社出版的《希腊诗选》的组成部分。这本诗选的另一位译者是诗人马高明。每当内心陷入新的困境,我总是从艰苦的译诗劳动中寻求解脱。我似乎感觉到新一轮的迷茫和虚无,又在不可见的远处涨潮……是的,“而你,诗歌/你是本质,你是完美”,而“我”注定是非本质的,也是不完美的!让我们彼此容认,并且试着理解。2008年9月1日。

加载中…