加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[法国]拉杜尔图潘,树才译(5)

(2007-02-03 10:51:38)
分类: 树才译诗
    我毕生的诗篇
 

45

(红海的祈祷)

 

不光是我的词语,你等待的,是我,

把我,把你的词语,我奉还给你:

在言说之前,我已被说出。

 

你将我的山谷淹没在你的阴影中

就像你在我的高度上:

乌云在它的流苏上颤栗。

 

你的加冕礼在哪里?你的天使们在哪里?

在往昔时光的地层下

去发现燃烧着的灌木。

 

为这个世纪,请显现给我一个示意

在一种贬值了的语言中

这示意不可能被转译!

 

你将我推进深邃的阴影……

没有你我也许能言说得更好!

请赐给我那我能同你说的。

 

天主的祝福如同黑夜!

天主的祝福如同天空!

大地在它黑夜的天空下行走。

 

乌云压低,令我窒息,

它抓紧我,我吸入它,

它占据我,我呼出它。

 

天主的祝福如同生命!

我的眼皮闭合,又睁开,

乌云动摇,衰弱……

 

而突然,这就是红海,

在我的眼前大张着口,

在我的眼睛后面这已经很久很久。

 

文章引用自:http://树才库

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有