瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!

标签:
瓦伦丁情人节文化 |
分类: 中西文化 |
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】
话说不管什么东西从外国舶到我中华酱缸里就难免稍稍变一点味道, “情人节”这个所谓西方的“节日”也是一样,在英语中本是Valentine’s Day,直译是“瓦伦丁日”。
关于“瓦伦丁日”的来源,一种说法是公元3世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,即使得足够的无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑丁(Valentine)的神父没有遵照这个旨意而继续为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父被送上了绞架。14世纪以后,人们就开始纪念这个日子。现在,中文译为“情人节”的这个日子,在西方国家里就被称为 Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。
这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。
在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy
Valentine’s
Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁日炒作为,“情人节”;再把“情人节”整成了“情人劫”,似乎不出血买东西送给女友就是无情,不知多少无辜的小男生在这一天因此受到了感情的挫折——瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!
【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】