加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:62,159,617
  • 关注人气:235,682
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!

(2014-02-13 19:08:58)
标签:

瓦伦丁

情人节

文化

分类: 中西文化

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

 

话说不管什么东西从外国舶到我中华酱缸里就难免稍稍变一点味道, “情人节”这个所谓西方的“节日”也是一样,在英语中本是Valentine’s Day,直译是“瓦伦丁日”。

 

瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!

关于“瓦伦丁日”的来源,一种说法是公元3世纪,罗马帝国皇帝克劳迪乌斯二世在首都罗马宣布废弃所有的婚姻承诺,当时是出于战争的考虑,即使得足够的无所牵挂的男人可以走上争战的疆场。一名叫瓦仑丁(Valentine)的神父没有遵照这个旨意而继续为相爱的年轻人举行教堂婚礼。事情被告发后,瓦仑廷神父被送上了绞架。14世纪以后,人们就开始纪念这个日子。现在,中文译为“情人节”的这个日子,在西方国家里就被称为 Valentine Day,用以纪念那位为情人做主而牺牲的神父。

 

这样一个神父瓦伦丁怎么就成了汉语里的“情人”的对应词?无论是英语、法语都是“瓦伦丁日”,在日本Valentine’s Day也是采用音译,用片假名バレンタイン?デー拼出,听上去是“八来恩大一恩?代”的声音,并没有使用“情人”这个汉字词。

 

在西方,“瓦伦丁日”实在不是个什么一本正经的holiday。男性在这一天向异性、甚至同性朋友说声Happy Valentine’s Day就如同元旦说一声“新年快乐”一样,一般没有任何暧昧的意味。但是在中国,由于“情人”二字,使得这句原本普普通通一句话却难以启齿了。狡诈的中国国内商家,生把瓦伦丁日炒作为,“情人节”;再把“情人节”整成了“情人劫”,似乎不出血买东西送给女友就是无情,不知多少无辜的小男生在这一天因此受到了感情的挫折——瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!

瓦伦丁顶住,瓦伦丁不哭!

【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

 

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有