赶个时髦,开通微信公共号(chinglish_zhaihua):爱country还是爱state?

标签:
微信中式英语文化 |
分类: 想到就说 |
赶个时髦,最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关典故,欢迎各位新老读者关注、交流。比如昨天在这个微信公共号上发的内容是——
这些天出差在外,忙得没有时间上网。回来才发现“爱国”已然成了长假中的热词,央视满大街追问“什么是爱国”。爱国,当然就是爱国家,这没得说。不过,我觉得还可以深究一下“国家”这个名词的英文译法。因为汉语里“国家”这个词有三个相关但是有所不同的内涵,可以对应state;nation;country三个英文词。
查一下《汉典》的上“国家”的定义:
(1)
(2)
(3)
如果,碰上央视记者问“什么是爱国”,不妨先咬文嚼字反问一下:什么是“国”,您是指的state,
记得美国作家马克·吐温说过:
Patriotism