加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:62,199,796
  • 关注人气:235,682
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

赶个时髦,开通微信公共号(chinglish_zhaihua):爱country还是爱state?

(2013-10-08 22:14:47)
标签:

微信

中式英语

文化

分类: 想到就说

赶个时髦,最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关典故,欢迎各位新老读者关注、交流。比如昨天在这个微信公共号上发的内容是——

赶个时髦,开通微信公共号(chinglish_zhaihua):爱country还是爱state?

这些天出差在外,忙得没有时间上网。回来才发现“爱国”已然成了长假中的热词,央视满大街追问“什么是爱国”。爱国,当然就是爱国家,这没得说。不过,我觉得还可以深究一下“国家”这个名词的英文译法。因为汉语里“国家”这个词有三个相关但是有所不同的内涵,可以对应state;nation;country三个英文词。

 

查一下《汉典》的上“国家”的定义:

 

(1) [state]∶长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会;

 

(2) [nation]∶由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体;

 

(3) [country]∶由人民共同体所占据的土地。 

 

如果,碰上央视记者问“什么是爱国”,不妨先咬文嚼字反问一下:什么是“国”,您是指的state, nation还是country?一般来说,我们作为nation的一员,热爱country比较朴素自然,热爱state则要有一定的思考过程。概括地说“爱国”,分不出来内涵的差别,不免会产生歧义甚至争议。

 

记得美国作家马克·吐温说过:

 

Patriotism is supporting your country all the time, and your government when it deserves it.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有