潘基文续任秘书长,就职演说给美、法、中送“礼”

标签:
潘基文联合国法语老子美国文化 |
分类: 中西文化 |
昨天潘基文再度当选联合国秘书长,我在联合国网站上收看了他的15分钟的就职演说,感觉到他送给美、法、中三个国各自一个小“礼物”。
送给美国的礼物是他在演说一开始就提到,他在跟读就职誓词时手抚的联合国宪章不是一份copy,而是联合国创始人们当年在旧金山亲笔签字的原始文本。潘基文特意说:
We thank the U.S. National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it——我们感谢美国国家档案馆今天出借(原始文本)的慷慨,并感谢他们为保存这份文本所作的悉心努力。
这番话算是送给美国的“礼物”,送给法国的“礼物”是,在这篇1100个单词的演说中,有大约五分之一用的是法语。比较五年前来,潘基文的法语水平有了长足进步,字正腔圆,声情并茂,不是照稿子念出来的。尤其是在演说结束前,他再次使用法语:Ensemble, aucun défi n’est trop grand. Ensemble, rien n’est ‘impossible’,对应的译文是:Together, no challenge is too large. Together, nothing is “impossible.”——团结一致,没有应对不了的挑战;团结一致,永远没有“不可能”。
那么,送给中国的“礼物”是什么呢?
在潘基文演说的后半部,他引用了一位伟大的哲学家的话:
To quote the great
philosopher Lao-tzu:
“The Way of heaven is to benefit others and not to injure.
The Way of the sage is to act but not compete.”
这是中国古代哲学家老子“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争”的名言,潘基文强调应将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,寻求行动上的统一。
潘基文给安理会五个常任理事国中的三个——美、法、中都送了“礼”物,那么另外两个大国英国和俄罗斯呢?
其实,潘基文演讲的五分之四都是用英语,英国人大概应该知足了。至于俄罗斯嘛,潘基文在演讲结束时使用了六种联合国的官方语言说了“谢谢”,其中也包括了俄语。