姚明的英语、姚明的梦

标签:
姚明梦想英语文化 |
分类: 国门内外 |
在众多的体育明星中,我最关注姚明。看到人民网一篇“姚明在美国学到了什么灌篮、喝酒、垃圾话?”,马上点击打开看个究竟。
原来这是人民网翻译新一期美国男人时尚杂志Esquire对姚明的专访,原题是Yao Ming: What I've Learned。
在美国呆了这么多年,姚明的英语已经相当流利。在采访中姚明首先谈到的就是外语学习问题,他说:
If you're going to
learn a new language, you can't try to be perfect. You'll stop
yourself from talking. You just have to let
go(如果你打算学习一个新语言,那么你不要试着力求完美。这会让你不敢说话,你需要大胆去说)。
姚明举了个自己“大胆去说”的例子,他已经可以用英语向裁判抱怨了:
I haven't done much trash-talking. But last year, I did complain about a call. Nobody could believe it. So I said, "I've spent a lot on English lessons. I want to get my money's worth." The official was laughing. My American strength coach says he liked me better before I could talk English (我并没有说过太多垃圾话,但是上赛季,我曾经因为一次吹罚而抱怨过,没有人能相信我居然去抱怨,所以我说:“我花了很多时间学英语课,我想让我的钱花得值。”结果裁判乐了。我的美国体能教练告诉我说他更喜欢不会说英语的我)。
当然,在姚明自己的家里,他和妻子之间还是说中文的,只是有时候会夹杂英语:
Sometimes my wife and I mix Chinese and English words in the same sentence. We call it Chinglish(有时候,我的妻子和我会在一个句子里掺杂中文和英文,我们称之为中式英语)。
在人民网翻译的这篇采访中,姚明还说了一句特主旋律的话:
“我的梦想在中国。”
难道姚明的伤病难愈,萌生退意?或者姚明只是在设想将来NBA生涯结束后回国开创新的事业?亦或是姚明只是在抒发爱国境界?记得姚明在《我的世界我的梦中》写过他的三个梦想。很小的时候的姚明梦想是长大上大学;后来少年的姚明学打篮球,梦想就是有一双好球鞋;再后来的梦就很爱国但也不靠谱了:获得2008年北京奥运会的金牌。
我对照了Esquire采访姚明的英语原文,姚明这一句有关“梦”的话是这样说的:
I dream in Chinese.
原来姚明并没说他的梦想在中国,而是说他用中文做梦,人民网无疑是在无意中误译了。这当然丝毫无损于姚明的境界高度,他在采访中很有责任感的说:
Sometimes it can feel like there are a billion
people on my
shoulders(有时候感觉就好像是10亿人民压在我的肩头)。
Esquire的采访原文:Yao Ming: What I've Learned
http://www.esquire.com/features/what-ive-learned/yao-ming-0110
人民网的中文版“姚明在美国学到了什么 灌篮、喝酒、垃圾话?”:
http://sports.people.com.cn/GB/22149/22151/136838/10564984.html