加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
正文 字体大小:
英语也有数字缩略语(2009-11-06 00:02:08)
标签:中式英语 缩略语 文化 分类:中西文化

——从“五讲四美三热爱”的英语翻译说起

 

在中国媒体上,中式英语是永恒的话题之一,雷人指数与搞笑指数双高。昨天的《广州日报》就刊登了这么一则新闻:

 



一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’.”

 

说实在的,把外交部的翻译高手请来,对这“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能听懂:

 

5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:

5 stresses
stress on decorum (讲文明)
stress on manners (讲礼貌)
stress on hygiene (讲卫生)
stress on discipline (讲秩序)
stress on morals (讲道德)

4 beauties
beauty of the mind (心灵美)
beauty of the language (语言美)
beauty of the behavior (行为美)
beauty of the environment (环境美)

3 loves
love of the motherland (热爱祖国)
love of the socialism (热爱社会主义)
love of the Chinese Communist Party (热爱中国共产党)

 

汉语中类似的缩略语还有很多,比如“一国两制”、“两岸三地”、“三个代表”、“四个现代化”……,比“五讲四美三热爱”更难翻译的还有“八荣八耻”,有人翻译成eight do's and eight don'ts,也有人翻译为take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新华网的翻译是eight honors,eight disgraces:

 

-- love the country; do it no harm.
-- serve the people; do no disservice.
-- follow science; discard ignorance.
-- be diligent; not indolent.
-- be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

 

中国人喜欢用数字提纲挈领概括很庄重的概念,英语中似乎没有这样的数字缩略法,如果要是用这样的缩略法也是借用中国人的习惯用法,记得美国官方发言人曾经说过“The Four Noes and One Without”,提醒台湾当局遵循自己保证过的“四不一没有”。英语中只是在某些特定的场合会借用数字谐音来简写某些词汇。比如美国密执根州有个地方叫Onekama,美国有人把这个地名简写为“1,”(读one comma)。

 



在英语中以数字为基础的缩略语,在短信、网上聊天上出现的频率很高,这一点倒和中文类似。中国网民习惯用88表示“拜拜”,因为是bye bye的谐音。查一查《说文解字》,“八,别也。象分别相背之形”。原来,“八”字一左一右的两撇,是两个人相背而分别的模样,“八”在中国自古就表示分别,与bye是个巧合。

 

Eight在英文短信和网上聊天时也常常出现,也是借用其谐音:


2L8=Too late

L8R=later

STR8=straight 【谢谢网友指正,原来写成strait】

W8=wait

 

其他数字也可以用来做网上缩略语,比如2这个词因为与too谐音,所以使用频率也不低,除了前面已经说过的2L8,还有:

 

U2=you too

Me2=me too

G2G=got to go


还有,中国人不大喜欢的4字,在英语中发音因为与for相近,所以也压衍生出了一些缩略语:

 

4GM=forgive me

?4U=question for you

B4=before

B4N=bye for now

 

但是,如果你在手机短信或者网上聊天时看到“404”,与for完全没有关系,如果看不懂,那就对了,因为这个缩略语的含义就是clueless,其来源是下面这个图:

 


***************************************************************

 

在乌兰巴托,我就看见一个汉字

 

台湾政坛流行谐音文字游戏

 

中国为什么有钱借给外国

 

东京:外国游客青睐的10个去处

 

谁是易中天眼中蹩脚的主持人

 

昆明新政:学5门外语一定要学会说的一句话


阅读 评论 收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有