加载中…
个人资料
翟华微博
翟华微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:30,286
  • 关注人气:235,680
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京机场快线安全手册的英文雷人

(2009-10-29 09:02:31)
标签:

中式英语

机场快线

文化

分类: 国门内外

这些天来北京劳动人民文化宫太庙广场在举行外语游园会,这是北京市民讲英语系列活动的一部分。同时,北京市外办还在加紧规范公共场所的英语标识,建设“首都国际语言环境”。中外人士来到北京,第一印象就是北京机场以及新建成的机场快线。北京机场快线的硬件总体来看接近国际水准,而且还与国际接轨,向中外旅客免费发放署名是北京地铁(运营四分公司)的中英文双语的安全守则。顺手拿一本看看,虽然对可能将要看到的中式英语有一定心理准备,但是还是马上就被雷到,只见那手册的英文大标题是这样的:

 

Passenter Safety Tips

 

北京机场快线安全手册的英文雷人

且不说这个手册的怪异暧昧封面——粉红色的封面,一个搔首弄姿倩女外加表示爱意的红心——显然标题上的Passenter是Passenger之误,在键盘上t与g是上下排的邻居,打字的人fat finger手指一哆嗦按错了也是很有可能的,这样的typos我写博客几乎天天都有N个。可是这个手册不是普通博客,而是面对广大外国游客,这么明显的错误上上下下居然没有人看出来,或者看出来了没有人觉着是个问题,让人对地铁公司管理水平产生疑问,进而对他们的安全承诺似乎也打上了问号。

 

除了这个Passenter的拼写错误,这部小册子里还有不少中式英语表达式,比如“当您需要帮助时,请找车站工作人员”被译为Please ask for the working staff of station for help if need。还有,“不要扒门”,译为“do not attack door”,“管制刀具”译为“controlled knife”都很直观。

 

北京机场快线安全手册的英文雷人

也不光是英文别扭, “乘坐地铁八步曲”的第6步“按线候车”这句中文也让人感到莫名其妙。什么叫“按线候车”?我想应该是在站台上的黄线后排队等车吧。疑惑中,再看看“按线候车”这句话的英文翻译Waiting as your line No.,这个No更让人糊涂了,是不是说你想乘1号线地铁就不要在2号线地铁站傻等?

 

****************************************************************************

更多翟华文章请参阅

 

国外流传让中国人疑惑的"中国谚语"

 

西方人怎样看中国人的丹凤细眼

 

"秋老虎"用英语怎么说

 

周立波凭什么说卢旺达人不高雅

 

诗情中人乔冠华

 

中国语言文字网对王宁教授的两个口误做了订…

 

恢复的繁体字是"蘋"还是"萍":王宁教授又搞…

 

台湾政坛流行谐音文字游戏

 

G.M. "通用"7天瘦身食谱揭秘

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有