分类: 中西文化 |
我在非洲的时候,听黑人朋友说他们的足球队不怕巴西队,就怕中国队。为什么呢?原来,从他们的眼光来看,中国人模样长得都差不多,个头一般高,一场比赛下来换了多少次人、谁换下谁都搞不清楚,非洲小伙子再好的体力也拼不过。只可惜这次首次进入世界杯决赛圈的中国队没有遇到一个粗犷的非洲对手,却撞上了细腻的拉美兵团,输他几个球自然也在所难免了。
您还别说,这“输几个球”的问题还真成了中巴大战之前中国媒体和球迷的最大悬念了。面对桑巴大师,中国队到底被人家灌入几粒球就不算输呢?如果我们从官方的说法“中国队不输四球以上,也足以告慰江东父老了”(中新社6月7日电)推论,如果输三个球,那叫机遇和挑战并存;如果输两个球,那是国脚们超水准发挥;如果只输一个球,那么是不是就该欢呼“我们赢了”?!
别看咱国人脚下功夫不济,嘴头艺术还是在世界上处于领先水平的。打个比方说,万一万一(足球是圆的嘛)咱国脚歪踢正着攻入巴西一个球,那么我们的媒体的通栏标题应该是“中国大胜巴西”或者“中国大败巴西”吧!
也怪了,这“胜”与“败”本是完完全全的反义词,怎么加上个副(福)词“大”,此“大胜”就和彼“大败”就成了货真价实的同义词了呢?怎么中国队怎么着都是赢呢?既然中国队的命运已定,我也就不再看电视落泪、替米卢担忧了,反正神奇教练在咱这旮沓没少赚钱。
除了“大败”、“大胜”的悖论以外,和中国男足一样让我困惑的汉语字词还有许多,比如“致病”、“治病”这截然相反的两种境界,怎么就能发出一样的声音?如果病人不幸故去,谈起往事,“生前”说的是他,“死前”也说的是他。有位学中文的老外曾问过我一个问题:为什么中文里close heart 就是“挂念”(“关心”)而open heart就是“高兴”(“开心”)呢? 如果老外不明白也就罢了,中国队在五里河冲出世界那天,我的一个台湾朋友乐呵呵地说他很“窝心”。我当时小心地地看着这位呆胞许久,不知这位自称“统派”的仁兄是否变了心。后来经过他一番解释,我又查证了《港台用语词典》,发现“窝心”在海峡那边乃是“称心”、“舒心”的意思,我这才算安下心来。
不过,今天中国队如此“大败”,我们到底是“窝心”还是“窝心”?