分类: 科幻文学 |
国际科幻系列研讨会的最后一场,是在东京举行的“翻译、日本、火星的想象力”
这个会议将聚焦日本科幻的海外传播问题
第一场主持人为在日本生活多年的德国记者作家翻译家Dana Lewis。她的日文非常棒,所以主持这个论坛
参加讨论的都是日本翻译界的大腕
沼野充义坐的是日本俄文和波兰文翻译的第一把交椅,他介绍了俄国东欧科幻历史,也谈到他曾经跟科幻的一些缘分。但他很谦虚地说,他对科幻介入很少。会后的招待会上我们聊起来,他对莫言残雪等都很喜欢
新岛进是从事法文翻译的译者。他谈了法国科幻的发展,以及近年来的一些情况
增田先生是英文科幻翻译的大家,自然提到他对英美科幻的感受。他说,自己小时候特别喜欢黄金时代那些人,觉得很震很盖很厉害,但现在看,其实他们的作品也就是那样。我心中暗暗说,这个感觉跟我完全一样。
他解释说,这可能是时代的关系。那样的时代恰好是那批人出来的时候。
高野史绪则谈了她主编的两本俄国科幻的情况。还谈了文化差异和交流中的轶事
第二场该到我们这些老外出场,配合我们的则是日本科幻的两个大腕
组织会议的人很有趣,把我们这些东方作者跟西方作者分开到两侧
于是,我就跟谷甲州先生和梦枕貘先生共处一个位置上。恰好我看过梦枕貘的一些短篇,非常佩服
会议中大家谈了各自对科幻走向世界的看法。我则就日本主题,谈了如何了解中国市场
日本对这些都很感兴趣,提问环节的问题全都指向我,有问中国读者喜欢哪一种日本科幻、也有问盗版怎么处理
我则希望他们信任中国市场和读者,学会如何面对中国市场取得发展
我们想这是一次融合着东西方不同思想和理解的会议,也是日本读者了解中国科幻市场的一次尝试
会后,大家热烈鼓掌。国际科幻系列会议圆满落幕
我穿上了这次科幻大会的标志T恤
据悉,整个会议通过日本网络一个有名的电视台直播,至少有37000人观看了直播,评论达5000条
梦枕貘先生和许多日本作家走过来表示,他们希望更多了解中国市场
有的作家说,你讲了之后改变了我们的看法
我想,这是对我这次日本之行的最好鼓励