[转载]【论文】幻兴中华:论鲁迅留日时期之科幻小说翻译

标签:
转载 |
分类: 科幻文学 |
从今天起,已发表的论文如较有分量,都会在博客上登出摘要。需要全文的朋友,可以去中国期刊网下载,或来信索要。
本文发表于《汉语言文学研究》2010年第4期,88-93页。因篇幅局限,有删节,完整版发布于世界华文科幻研究坊。
幻兴中华:论鲁迅留日时期之科幻小说翻译
Fancying China’s Revival:
A Study of Lu Xun’s Science Fiction Translation when Studying in Japan
[摘要]:本文详细地梳理了鲁迅留日时期翻译科幻小说的情况,并在此基础上做了进一步的分析。首先通过细读鲁迅所译科幻小说,探讨了科幻小说翻译所体现的鲁迅早期文学思想和社会思想及其变化。第二部分,结合鲁迅成长经历归纳了促使他译介科幻小说的主要因素。最后,结合晚清语境对鲁迅之科幻小说翻译加以评析,并提出了新的研究方向。
[关键词]:鲁迅,日本,科幻,翻译
Abstract: This paper reviews in detail Lu Xun’s translation of science fiction when studying in Japan, and makes farther analysis. At first, by describing the historical details of the publication of Lu Xun’s translation works of science fiction, and close reading of the texts, the paper discusses Lu Xun’s early literary ideas and social thoughts embodied in the translating activities. In conjunction with Lu Xun’s life experience, the second part points out the main factors that impelled him to translate and introduce science fiction. In conclusion, this paper advanced some critical comments on Lu Xun’s translation of science fiction, plus some issues to be explored.
Key Words: Lu Xun
顺便给《汉语言文学研究》打个广告,呵呵。虽然是新刊物,但是品质上乘。
河南大学主办之公开学术刊物,2010年1月1日创刊,国内统一刊号:CN 41-1414/I。暂为季刊。 设中国古典文学、近代文学、现当代文学、语言学、文艺理论、比较文学与世界文学、青年论坛等栏目。刊物追求厚重、思辨、关怀之学术风格。欢迎采用传统治学方法的学术论文,重史料,讲考据,求实证,同时亦望有压在纸背之思想性与当下意识。亦欢迎以理论思辨见长,通西学,长议论,具有鲜明问题意识与批判精神之论文。尤其欢迎海内外青年学子有创见、有锋芒、有根据之文学研究成果。文章长短不拘,如系佳作,可连载发表。以求发掘、推出一批兼具国际视野与本土经验的新生代学人。