说起来,这也是一个很大的巧合,我在东京迎来中国作家余华的同一天,正好是日本作家渡边淳一飞往上海宣传他的新书《紫阳花日记》。
余华此行是为了他的长篇小说《兄弟》日文版的发行,情形跟渡边为了他的长篇小说中文版的发行几乎是完全相同的。本来嘛,异国翻译出版小说最好能有原作者出阵,一路媒体跟下来,新闻报道以及电视采访,所有这些公关项目都是为了打开一个异域书市的局面。因为毕竟不是本国人,要求别人的了解还得要重磅投入!
否则,无论你在本国多么出名,一旦离开了所在的人文环境,作家的作品也只能是一个新生儿,起头很难被人识别出来。
跟余华相比,渡边淳一更是一位流行作家,日本文坛对他的定位是“超级言情小说家”,对生活的全部态度几乎都以“言情”贯穿,别的免谈!有一年卫慧访日,跟他有过一次对话,可能是“上海宝贝”美称的诱惑,弄得老先生飘飘然,口出情言,坦诚而不加任何掩饰的神态令人感叹,至少不是每个老先生都能做得到的事儿。现在只可惜卫慧从文坛上消失了,要不然还想现场听听他们谈的女人和男人的那些杂活事儿,怪好玩的。
余华的东京之旅全程由出版社精心安排,而且还配置了专任翻译,每天接受采访的活动都安排在下午,包括NHK电视台的拍摄采访也推到傍晚,理由是让他上午好好休息,保持一个好状态。其实,这样的安排都是常理,并无什么特别之处。
不过,同样是作家,同样是到对方国家宣传自己的小说,以期待对本国文化的关心,但比起渡边淳一,余华也许是幸运的,因为他不必像渡边老先生那样到了对象国还专门跑到法院起诉出版社。
根据国内的报道:在首发仪式上,渡边淳一列出了书单:《最后的爱恋》《春怨》《恋寝》《泪湖》《香囊》《爱的流放地》等等,这些都是他在中国遭遇大规模侵权的作品,未经授权就出版了,而侵权作品的出版方文化艺术出版社、上海龙之梦龙强书城有限公司、上海新华传媒连锁有限公司、上海文艺出版总社均被他告上法庭。渡边称,上海一中院今天已经正式受理此案,定于8月6日、7日开庭审理。“我希望这样的侵权事件能得到很好的解决。”
外国的作家远道而来,非但不能为新书的出版一直和颜悦色,反要板起冰冷的面孔跟出版社打官司。这恐怕不是个叫人舒服的现象。
话虽然这么说,但其中也有悬念,渡边淳一根本不懂中文,可他通过了什么样的渠道能够了解到这么多家出版社侵犯了他的著作权呢?这些上海滩上有名的出版社果真会无视版权,不尊重作者么?是否有“窝里斗”的现象呢?否则如何解释呢?这里先打住,暂且不论。
与此相比,同天飞往东京的中国作家余华不用跟日本哪家出版社打官司,也许将来等到中国文学人气绝顶,引发日本出版商的打拼,但至少眼下尚未发生这样的情景。无论中国,还是日本,但愿打官司的事儿少些,好的文化交流多些!
因为做文化的主儿,大家都不容易,何必呢!
加载中,请稍候......