世上最牛最长的书名莫过于《鲁滨孙漂流记》,这本由英国作家丹尼尔·狄福写成于1719年的书最先的名字是这样的:“The
Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York,
Mariner: who lived Eight and Twenty Years, all alone in an
uninhabited Island on the coast of America, near the Mouth of the
Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck,
wherein all the Men perished but himself. With An Account how he
was at last as strangely deliver'd by Pirates. Written by
Himself”
翻译成中文:“在约克出生的海员鲁滨孙·克鲁梭有个不可思议的惊人生涯,他是海难船上唯一的幸存者,在俄罗挪克河河口的孤岛上奋勇求生,单独地过了二十八年,终于被海盗船救起的详情记,全文以第一人称叙述。”
这本长名字的书最先翻译到日本是1873年,起名为《鲁敏逊全传》,把原来的68个字变成5个字,而且保持了清一色的汉字,为后来翻译成中文起到了先遣的作用。其实,中国近代有关西方文化的书籍很多都是从日本转译过来的。
事隔两个世纪,如今的日本书市十分流行长长的书名,一说是设计上打破常规的企图,另一说是日本读者的想像力年年衰颓,年年萎缩的结果!美术家横尾忠则的新作,因其书名长达日文114个字而成为了日本书籍书名的长度之最。书名翻译成中文:
《如果明白烦恼也是迷茫也是年轻人的特点,那就不必担心。因为大伙儿都是这样长大成人的。我也曾是烦恼和迷茫的天才哟。如果认识到在没有烦恼没有迷茫的地方就没有进步的话,那只要你喜欢工作就什么都可以做。去找吧。》
这个还算好,书名大致的意思能猜到。另外一位叫Ichihara
Hiroko的现代美术家出了本长名字的书,我看了半天,到末了还弄不明白这本书究竟说的是什么?
书名的大意是这样:“下雨的夜晚不打伞,把试镜外衣的领子立得高高的,手上一边拿着玫瑰花一边歌唱青春的阴影,希望你说:我错了但毕竟是我,然后来接我。”

加载中,请稍候......