起先读村上春树的时候,没有想到过中文翻译版本的问题,大概直接读的是原文的缘故。其实说起来,读村上最过瘾的不是他的小说,而是他的谈话集,比如跟已故心理学家河合隼雄教授的对话就非常精彩,谈话中的村上有时就像一个患病的文人一样,细声细语,跟他破口大骂“文学批评家是一堆马粪”完全不是一回事儿!
后来到了2003年7月,时逢《人民中国》创刊50周年,我应邀参加了东京日中友好会馆的学术研讨会,因为当时刚刚翻译出版了仓田百三的《出家与其弟子》〈辽宁教育出版社〉,所以会上主要讲了自己对日本净土真宗的看法。
坐在台上的还有一位日本作家立松和平,写过两卷本厚厚的历史小说《道元》,他坐在我的左边,悄悄跟我说;“真没想到今天谈村上春树的是东京大学的名牌教授,看来还是村上厉害呀!”
他说的名牌就是当时也在台上就坐的藤井省三教授,他当天的讲演内容涉及到了村上文学的中文翻译问题,这对我来说当然是头一次听说,村上春树居然也跟中文翻译打了遭遇战?转眼四年过去了,当年的藤井教授也就是今天炮轰村上春树的翻译者林少华先生的当事人!
大约是第二年的样子,有一次回我的老单位中国社会科学院,中午在院后面的餐厅吃饭,正好跟文学所的赵京华兄一帮人坐到一起,大家饮酒畅谈,其中谈到藤井教授,因为当时他正跟台湾作家陈映真之间打一场口水恶战,而且被指责为替“皇民文学”招魂的“右翼学者”,有关这场争论,最近赵兄好像在《读书》上发表了有关评论,只是还未来得及拜读。
日本学者,又是一位东京大学的名牌教授,藤井省三的名字自然在圈子内为人知晓,幸好我本人不属于这个圈子里头的,有些事儿听听也跟刮过一阵风一样。所以,对藤井教授批评林少华先生的翻译问题至今也从未琢磨过,更不要说谁家之言正确了,这些题目还是让给有心人去研究,弄得玄妙一些,说不定一步留神还能写出个博士论文什么的。
因为翻译问题的确是一个大课题!
跟藤井教授的来往算是“君子之交淡如水”,除了官方场合以外并无私交的由头。诺贝尔文学奖得主,日本作家大江健三郎非常欣赏藤井省三教授,他曾经跟我说;“要说让我阅读中国作家的翻译小说,我只读藤井版本,别的不读!剩下的我可以读英文版或法文版。”
不过,大江说的话,我从未直接转述给藤井教授。回放当时的录音,大江健三郎是2002年2月在北京长富宫饭店里跟我说的。
藤井教授出版《村上春树中的中国》一书是今年的7月,出版社是朝日新闻社,责任编辑以前也出版过我的书,所以是非常熟的人。
她直接把书寄给了我,我当时一读,就觉得书中描写的少年村上春树很好玩儿,于是就写了《村上春树被谁误读了》,截止到这个时候,我并没对翻译问题发烧,当然更没有想到这周不少媒体对日本学者炮轰中国翻译家一事开始关注。
根据《村上春树中的中国》一书的后记记述,藤井教授花了整整10年的时间完成了这本充满了冒险性的书,同时他于前年开始接受了日本学术振兴会为期四年的资金,目前正与新加坡、韩国和美国的学者联手,打算把这个题目再往深处挖。
看来,藤井省三教授的研究是要继续下去的。不过,与此同时,我也希望林少华先生继续把村上春树的新作翻译出来,在这条阳关大道上稳扎稳打,跟藤井教授死磕倒底!祝大家一路顺风。
加载中,请稍候......