22.09.11笔记——勝爲士
(2022-09-12 11:22:29)
标签:
人生思考信仰哲学中文 |
分类: 读书笔记 |
九月十一日、來復日
〖記事〗今日,困。
〖讀書〗讀完《約伯記》摩根解經。又,讀《中國天主教傳教史概論》。又,讀《基督教要義》基督徒底自由部分。
〖探究〗
一、(補在修辭後)應取消複雜的親屬稱謂。家庭成員則綴「家~」,非家庭成員則綴「外~」字或不綴,姻親直稱「姻~」,別人家底稱「人~」。與英文對譯如次:「祖父」grandfather、「祖母」grandmother、「父」father、「母」mother、「兄弟」brother、「姊妹」sister、「伯叔」uncle、「姑姨」aunt。其餘則有:「養~」adoptive、「繼~」step-、「半~」half-、「前~」ex-、「遠~」distant,等等。
一、(補在修辭後)為避免傳統文化復辟,一些外國文化概念應直譯之。如:Common
Era,應作「公元」,不作「西元」;B.C.譯作「主前」,A.D.譯作「主後」。
前一篇:22.09.10笔记——勝爲士
后一篇:22.09.12笔记——勝爲士

加载中…