加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

对得离谱

(2006-05-09 10:25:22)

家里新请了一位阿姨,昨天陪她去附近的一所二级医院体检。我有两年没来过这家医院了,进去一看,嗬,旧貌换新颜:墙壁雪白,石材地面光可鉴人,连指示牌都簇新簇新的。

美中不足的是,指示牌上的部分英文有些莫明其妙。比如这个:

“照像一室”,被翻成:Picture One the Room

“照像二室”,被翻成:Picture Two the Room

翻成这样,这个人基本上算是对翻译一窍不通。可你说他一窍不通吧,他却还懂得加“the”

更逗的是,“透视室”,他翻成“See Through the Room”!

我怎么琢磨怎么觉得See Through the Room翻得真对。See Through the Room,不就是“看、透、那个房子”,也就是“透视室”吗?见过对的,没见过对得这么离谱的!

这翻译到底是什么人呢?怎么也想不明白。困惑。

琢磨了半天,突然醒悟:这个人并不是英文不好,这个人是对中文一窍不通!

什么人会对中文一窍不通?老外呗。这家医院一定是请了个老外来当翻译。当然,不是一般的老外,是老外中间对工作比较吊儿朗当的那种人。

并且,正因为翻译是个老外,这家医院的领导便想当然地以为这是正宗的英语,无需校对,只需急急忙忙地刻成指示牌,堂而皇之地挂在墙壁上。

而且,它们之所以一直挂在那里安然无事,是因为这家医院自此之后便再也没接待过任何一位讲英语的外国人。

这大概就叫孤独求败吧?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有