一本书侵权用了我的译文一年多后我才发现,找了中国华侨出版社,说是“供稿者”负责给作者译者样书和稿费。终于那个叫“一白”的供稿者回我电话了,解释说找不到作者,所以就没给样书和稿费。他们对版权法就是这么个认识水平,都2013年了!
这大活人一年多才发现我的译文被盗用了,郭沫若等死人是绝对不可能来找他们的。那么多老人和死人,他们的稿费就因为找不到被贪污吗?吃死人饭老人饭你们好意思吗?我把名单考下来,老舍,叶君健,贾平凹,陈祖模,洪汛涛。。。。自己或家人赶紧去找中国华侨出版社。这家出版社也太不负责任了,这么重要的事就往供稿者身上一推拉到,还部级出版社呢。出版社是法人,是文化传播机构,作者的权益是重头,怎么可以随便和什么“供稿方”达成个侵权责任协议就由着供稿方侵权呢?你们有监督执行的权利和义务。出版社不是废品站,小偷偷来的水井盖都照单收,给钱了事。丢了井盖的路政来找,你就说是有人来卖,我买的,别的我不管?这叫什么出版社?如果你们还不知道文明社会该怎么做,那我告诉你:我的一位德国汉学家朋友,为出一本只有8个中国作家的短篇小说集,他首先要拿到这个8个人或其继承人的授权书给出版社,出版社才接受选题。为找这几个人和他们的家属,我是帮忙忙乎了好半天,找作家协会找张抗抗等的联系方式,再寄授权书给他们,再帮他们把授权书寄国外去。包括郭沫若的女儿,我还要把译者的名字和所在大学的名字告诉她,让她觉得放心才行。可我们的出版和呢,就跟什么供稿者签个让人家保证解决一切问题的保证书就算完了,根本不监管。多么大的反差这是!
●我的童年是甜的(写童心)会动的帽子
(苏联)尼·诺索夫著 陈祖莫 武立峰译双色狗
(德国)迪米特尔·茵可夫著 陈俊 译和爸爸较量
(澳大利亚)兰妮·斯卡林 著 倪卫红译妹妹入学
张有德著●在红蘑菇下乘凉(写童话)恐龙皮诃
(南斯拉夫)勒奥波尔德·苏和杜尔干著 叶君健译神笔马良
洪汛涛著世界上只有小巴勒一个人 (丹麦)西斯高尔德 著
韦苇译古古采的魔帽 (摩尔多瓦)万格利 著
韦苇译●我把你装在兜里(写人物)四位先生 老舍 著修钟表的爸爸
(日本)大石真 著 张国强 译我的老师
贾平凹著●酸甜苦辣都是味(写生活)七个铜板 (匈牙利)莫里兹著
凌山 译暑假 (罗马尼亚)米尔奇·山吉勃良努著
芦叶译斯特拉布罗克——我梦中之岛 (澳大利亚)凯思·沃克 著
肖恭仙译画的悲哀 (日本)国木田独步 著
金福译●没有风声的夜晚(写故事)喀布尔人 (印度)泰戈尔 著
黄志坤 译娶新娘的车 (日本)川端康成 著
叶渭渠译祖父的画像 (德国)威廉·米勒著
郭铭华译弗兰克先生是个女的 (澳大利亚)特利瓦·陶德 著
毕冰宾译●留在心上的爪印(写动物)我是猫 (日本)夏目漱石 著
于雷译屋顶上的沙凡 (日本)井伏鳟二 著
佚名译珍珠鸟 冯骥才 著芦鸡
任大霖著●假如时间能停留(写景物)丁香小教堂 (法国)法布尔著
王光 译葡萄月令 汪曾祺著美好的早晨
(印度)泰戈尔著 白开元译石榴 郭沫若 著
加载中,请稍候......