加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:36,828
  • 关注人气:20,526
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译界的残酷现实

(2013-11-27 21:59:40)
标签:

文化

分类: 想当年

   把劳陇先生翻译论集给某位年高德劭的翻译界老教授看过,他做了几句评语,简直是振聋发聩。他对目前的翻译理论做出了基本全盘的否定,无论如何这种精神是值得佩服的。等书出来后,可以约这老先生全文发表其见解。

“在我国的翻译理论领域里长期以来受着一些学阀的把持。这些学阀不断地给社会上有志于从事翻译事业的年轻人灌输着种种错误的翻译理论。许先生的功绩就在于他长期以来总是旗帜鲜明地、非常有理有据地宣扬正确的翻译观和翻译方法。他前后写了很多非常有分量的翻译理论方面的文章。这些文章的每一篇都是能从根本上推翻种种错误翻译理论的谬误论据的。比如说:关于直译和意译方面的种种错误论调,关于翻译要做到“形神兼备”的错误论调,关于外国诗汉译中要“以顿代步”的错误论调,关于翻译是“科学”而不是“艺术”,以及翻译既是“科学”又是“艺术”的错误论调,关于建立包罗万象的“翻译科学”的错误论调,等等。提出这些论调的人们往往都是很有来头的人物,包括老一辈的翻译理论家,新一辈的翻译博士、专家,港台的知名翻译理论家,西方国家里的翻译理论权威等等。可惜的是:许先生写的这些文章里只有一小部分出版社或杂志社允于登出。然而铺天盖地地允于登出的却是那些宣扬各种错误的翻译观的所谓“翻译理论”文章;因为这一类文章的作者往往都是很有来头的。我接触过很多年轻的译者。在他们之中的绝大多数人所熟悉和至今还在奉行的翻译理论还都是那些被许先生批判过的错误的“翻译理论”。至于许先生发表过的文章,这些年轻译者中的绝大多数人是茫然的。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有