翻译界的残酷现实
(2013-11-27 21:59:40)
标签:
文化 |
分类: 想当年 |
“在我国的翻译理论领域里长期以来受着一些学阀的把持。这些学阀不断地给社会上有志于从事翻译事业的年轻人灌输着种种错误的翻译理论。许先生的功绩就在于他长期以来总是旗帜鲜明地、非常有理有据地宣扬正确的翻译观和翻译方法。他前后写了很多非常有分量的翻译理论方面的文章。这些文章的每一篇都是能从根本上推翻种种错误翻译理论的谬误论据的。比如说:关于直译和意译方面的种种错误论调,关于翻译要做到“形神兼备”的错误论调,关于外国诗汉译中要“以顿代步”的错误论调,关于翻译是“科学”而不是“艺术”,以及翻译既是“科学”又是“艺术”的错误论调,关于建立包罗万象的“翻译科学”的错误论调,等等。提出这些论调的人们往往都是很有来头的人物,包括老一辈的翻译理论家,新一辈的翻译博士、专家,港台的知名翻译理论家,西方国家里的翻译理论权威等等。可惜的是:许先生写的这些文章里只有一小部分出版社或杂志社允于登出。然而铺天盖地地允于登出的却是那些宣扬各种错误的翻译观的所谓“翻译理论”文章;因为这一类文章的作者往往都是很有来头的。我接触过很多年轻的译者。在他们之中的绝大多数人所熟悉和至今还在奉行的翻译理论还都是那些被许先生批判过的错误的“翻译理论”。至于许先生发表过的文章,这些年轻译者中的绝大多数人是茫然的。”