14
Particular中的par不能读成[pa:],特土特侉,估计是受了participate发音的影响,想当然照猫画虎,结果是犬。
Pilgrimage这个词十有八九的人是读把重音放在第二个I上的,我也一直这么念,直到突然有一天听到老外不这么念才去查字典,果然不如此,看来耳朵一定要支棱着呀。
Derby这个词我也是一直读成“德比”的,翻译劳伦斯的作品,把他的家乡邻郡Derbyshire也翻译成德比郡。到了英国发现那里的人都说成“达比”,赶紧查字典,果然音标是[da:],再听体育节目里的什么“达比”(比赛),就知道是这个derby了;到美国看到所谓的毁车大赛叫demolition
derby,那个der都发成[da:]。现在我们一些播音员还管这个叫[dз:]呢,不是他们耳朵不灵,而是他们懒,听了别人的“达比”也不想自己的“德比”不对。
不过我发现有的字典里标有第二个发音是“德比”,可惜的是英语母语的人都不念这个,都念“达比”,已成约定成俗。
Parliament里的lia不能读成[lIə],这是个想当然的错误,只要看看字典或注意听英美人念得与你不一样就不会犯这错误了。学英文不能每个字都查字典,耳朵要起作用,听别人的发音与你不同时,反应要勤快,不要以为是别人错,赶紧查字典,很可能是自家错哈。
加载中,请稍候......