加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

动物农场还是畜牧场?

(2008-09-23 20:30:35)
标签:

动物农场

畜牧场

孙仲旭

翻译

奥威尔

文化

分类: 书评/序/跋

     今收到翻译界青年才俊孙仲旭小弟发给我的两本新译,《1984/动物农场》和怀特散文集《从街角数第二棵树》,分别是译林和上海译文的本子。小孙每次给我书都让我感到惭愧。同样是业余翻译,人家就是青春奋发,简直是在燃烧自己,是劳模,这才几年呢,都10多本大小部头的译文了,而且是各种题材和体裁都能应付裕如。后生可畏啊!他还坚持办一个特别的电子板报,也是生动专业。http://lukesun.blogcn.com/index.shtml

相比之下,大多数人的电子板报都是三天打渔两天晒网。这个身居广州花花世界的公司职员,白天西装革履当买办,回家就翻译奥威尔,真是好生了得的才子书生。是因为他翻译奥威尔的原因,我才开始接触些奥威尔,写了两片东东,因此觉得交了一个外国老师。

    

   但这个“动物农场”一词总让我感到别扭,从傅惟慈先生等老一代译家就开始把animal farm翻译成“动物农场”,可这个英文词本来是“畜牧场”的意思啊。中国的农场概念广泛,至少是以种粮食为主,养点猪牛羊是农场的副业。而外国人动辄就用FARM这个词,其实说的是咱们的“养殖场”,如果专门养动物的地方,应该叫畜牧场。

  他们为什么把畜牧场翻译成动物农场呢,估计是有原因的,不会是一个光天化日下的错误译文。来看小说的故事:小说讲的是一家农场上的动物们穷则思变,“哪里有压迫,哪里就有反抗”,揭竿而起赶走了农场主,自己翻身做主人,管理农场。革命后第一件事就是为自己正名,要个名分,于是易帜改国号,改“庄园农场”为“动物农场”(animal farm),以为自己从此就是农场的所有者了。可是他们忘了所有格,也就是忘了在animal 后面加上 ’s,以为新名字是“动物农场”,其实外人读来是畜牧场,而不是animal's farm(动物的农场)。其实他们还可以更明确点,叫Farm of the animal,或叫animal's republic, animal's democratic farm, animal socialist farm之类,就不会被人家当成畜牧场了 。估计这是奥威尔的一个幽默,让读者先产生疑问,再细读小说。也许这是我的猜想。

  不知道这个《动物农场》如果直译成《畜牧场》是什么感觉?好像又有点像我们的国有大单位,有党委,有团支部,有工会和妇联什么的,不像奥威尔的作品了。其实清朝到民国,那个时期管这地方就叫畜牧场。据说著名的三鹿牛奶最早就是石家庄郊区的一个畜牧场生产的,那时畜牧场的奶牛产了奶就直接装瓶用小车推着走街串户卖,估计那瓶子也洗得不那么干净,但因为那奶里没有搅和进三氯氰氨和抗生素什么的,所以大家喝了什么事都没有。现在人家不叫畜牧场了,叫什么奶业集团,这个集团会高科技了,什么毒都敢给你往里掺和,还让你喝不出味儿来,直到肾里长石头才知道出问题了。我们的动物农场或畜牧场还是老实点吧。     说远了,小孙见笑哈。

   

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有