加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:36,828
  • 关注人气:20,526
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

机器翻译也能翻译出想不到的真理来!

(2008-09-26 21:38:16)
标签:

混在北京

文化

分类: 嘲嘲闹闹
看到网上介绍拙作的说明,旁边注明可以自动翻译成英文,就点击一下,结果翻译出来的英文是这样的!真是可爱,让我笑了好半天,解闷儿。最好玩的是《混在北京》的混给翻译成mixed,你说逗不逗,但想想也有道理,所谓混吗,可不就是搅进去,没人认出你来?好,以后我们就说自己是mixed in Beijing!
 
The author introduced
黑马,翻译、作家、编导。 Dark horse, translation, writer, director. 著有长篇小说《孽缘千里》、《混在北京》(亦在德国出版),散文随笔集《情系英伦》和《心灵的故乡》等。 There are a novel, "Nie Yuan journey of a thousand miles," "mixed in Beijing" (also published in Germany), the prose essay collection "Love England" and the "spiritual home". 《混在北京》改编成同名电影后获第19届“大众电影百花奖”最佳故事片奖。 "Mixed in Beijing" into a movie of the same name after the 19th was the "Hundred Flowers Film Award for the public," the best feature film award. 译有劳伦斯作品《虹》、《袋鼠》、《恋爱中的女人》、《劳伦斯散文随笔集》和《劳伦斯中短篇小说选》等。 Lawrence has translated works of the "Rainbow" and "kangaroo", "Women in Love" and "Lawrence prose essay collection" and "Lawrence of short stories in the election." 2000-2001年英国诺丁汉大学劳伦斯中心访问学者,美国勒迪希国际写作之家访问作家,曾在澳大利亚、德国和捷克的大学开设讲座。 2000-2001 University of Nottingham Lawrence visiting scholar at the Center, the United States Le Dixi international writers writing House visit, in Australia, Germany and the Czech University to open talks.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有