"中国经济实力的增强和国际地位的提高,要求包括文学作品在内的中国文化产品能够更多更好地走向世界。我们不遗余力地翻译介绍外国特别是西方文学作品,但我们的文学作品在走向世界方面却困难重重,这其中一个重要原因,就是翻译水平的滞后。如何将优美的汉语转译为地道的具有美感的外文,这可能是摆在文学翻译家面前的一个重要而迫切的课题。"
张文这一段真是令翻译家们威风扫地,但我估计张作者既不了解中译外,也不了解中国文学创作,只是乱着急的热心肠儿。这样的热心肠儿实在是太多,着急得毫无道理,也冤枉了中国的中译外翻译家们。知道什么叫“朽木不可雕”吗?翻译家再好,那文学已是朽木,巧妇难为霉米之炊呀,唯一的办法是学一些黑心粮商,把霉米打磨光亮,可惜翻译家们没这等本事。所以就只能看着法籍华人高作家得诺贝尔了,人家的作品是马评委翻译的。当然我们这边不承认高作家是中国人的,所以理论上说中国目前还没有人得这个奖。但据说杨振宁得物理奖时还没有正式得美国国籍,因此理论上有中国人得了诺贝尔奖,而且是土生土长的西南联大学生呢。因此高作家不必觉得白得那个奖,没代表成中国就没代表吧,反正杨先生早为国争光了,高作家真惨,得了诺贝尔,中法两国都不为他骄傲,法国人也不觉得他代表法国。唉,一个户口本儿,折腾死人。
如果张建丽们弄清了户口本儿与文学和文学翻译的关系而不仅仅是“中国经济实力的增强和国际地位的提高”,估计就不会发表那么业余的文章了。有钱当然好,而且万万不能没钱,但金钱真不是万能的,特别对文学来说。张作者们别乱替中国的文学急,有作家协会和翻译家协会在急或者装着急呢,但有人(如张作者这样不怎么懂行情的人)着急总比没人急强,俗话说“XX不急XX急”,但有人急还是好耶。
加载中,请稍候......