加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

这个难点有点难不可及:钱不是万能的

(2006-12-14 12:04:38)
分类: 俺的随笔

"中国经济实力的增强和国际地位的提高,要求包括文学作品在内的中国文化产品能够更多更好地走向世界。我们不遗余力地翻译介绍外国特别是西方文学作品,但我们的文学作品在走向世界方面却困难重重,这其中一个重要原因,就是翻译水平的滞后。如何将优美的汉语转译为地道的具有美感的外文,这可能是摆在文学翻译家面前的一个重要而迫切的课题。"

   张文这一段真是令翻译家们威风扫地,但我估计张作者既不了解中译外,也不了解中国文学创作,只是乱着急的热心肠儿。这样的热心肠儿实在是太多,着急得毫无道理,也冤枉了中国的中译外翻译家们。知道什么叫朽木不可雕吗?翻译家再好,那文学已是朽木,巧妇难为霉米之炊呀,唯一的办法是学一些黑心粮商,把霉米打磨光亮,可惜翻译家们没这等本事。所以就只能看着法籍华人高作家得诺贝尔了,人家的作品是马评委翻译的。当然我们这边不承认高作家是中国人的,所以理论上说中国目前还没有人得这个奖。但据说杨振宁得物理奖时还没有正式得美国国籍,因此理论上有中国人得了诺贝尔奖,而且是土生土长的西南联大学生呢。因此高作家不必觉得白得那个奖,没代表成中国就没代表吧,反正杨先生早为国争光了,高作家真惨,得了诺贝尔,中法两国都不为他骄傲,法国人也不觉得他代表法国。唉,一个户口本儿,折腾死人。

   如果张建丽们弄清了户口本儿与文学和文学翻译的关系而不仅仅是中国经济实力的增强和国际地位的提高,估计就不会发表那么业余的文章了。有钱当然好,而且万万不能没钱,但金钱真不是万能的,特别对文学来说。张作者们别乱替中国的文学急,有作家协会和翻译家协会在急或者装着急呢,但有人(如张作者这样不怎么懂行情的人)着急总比没人急强,俗话说“XX不急XX,但有人急还是好耶。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有