加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1194578673
首页
博文目录
关于我
新浪广告共享计划>
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
《查泰莱夫人的情人》译者序言
(2006-12-01 15:02:04)
标签:
查泰莱夫人的情人
禁书
黑马
分类:
about劳伦斯
劳伦斯这部在上世纪三十年代出版的惊世骇俗之作在英美长期遭禁,直到六十年代才开禁。当英国终于宣布开禁这本小说后,一度洛阳纸贵,高踞畅销书排行榜数周并常销至今(我在英国的电视文献片里看到过当年伦敦人排着长队购书的镜头,觉得应该把那个成语改成“雾都纸贵”)。但比畅销和常销更重要的是,它的开禁标志着人类的宽容精神在劳伦斯苦恋着的祖国终于战胜了道德虚伪和文化强权。从此,其作者劳伦斯作为二十世纪文学大师的地位得到了确认,劳伦斯学也渐渐成为一门英美大学里的学位课程和文学研究的一门学科。
我应出版社之约翻译了这本书,译完时被告之因“不可抗力”这书被列为禁书不能出版。所以只能先把我写的译者序言拿到《书屋》发表了,算是一篇研究吧。但一个译者最愿意看到的是自己的译作面市。从这个意义上说,我在亲历,在创造一个小小的历史。
全文链接:
http://www.housebook.com.cn/200501/14.htm
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
《恋爱中的女人》译者序
后一篇:
直译:文学翻译的误区(2)