加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

直译:文学翻译的误区(2)

(2006-12-11 23:13:01)
分类: 答问/问答

The prevalent conception of Lawrence as a misanthrope is wrong. He was a man of naturally blithe disposition, full of childlike curiosity. The core of his mind was unsophisticated. He touched upon the common things of earth with tenderness and grace… There was something elemental in him, something of the Erdgeist. Norman Douglas: Looking Back

第一第二句句式变化-Chinesed, core-压根,强调;in him-身上,Chinesed

5.人们似乎发现很难理解他。可能这是因为我们太习惯于拐弯抹角地获取印象了,一旦过于赤裸直接地接触点什么反会感到刺痛,读劳伦斯的作品就是进行这种赤裸直接的接触。弗里达·劳伦斯:《恰特里夫人第一稿:序言》 People seem to find it difficult to understand him. Maybe it is that we are so used to getting our impressions in a complicated and indirect way that it hurts us to get too naked and immediate a contact, as in Lawrence’s writing. Frieda Lawrence: Foreword to The First Lady Chatterley 拐弯抹角-idiom,整个第二句改变句式,增加句子,中国化

6. “索默斯先生,现在您明白了吧,我们澳大利亚的工党现今不稳定,也不可靠。为什么?首先,我们没有发出什么声音来。我们需要一个声音。想想看,我们在悉尼连张工党报纸都没有,甚至在澳大利亚也没有。我们还怎么联合起来?没有一个声音将我们召集起来呀。我们为什么不能有自己的报纸?是呀,为什么呢?因为没人发起。像你们伦敦的《每日先驱报》那种满版牢骚的破报纸在我们这儿有什么用?它不会比其它破报纸更让人严肃看待的,那也就不会产生真正的效果。澳大利亚人比英国工人阶级心态更难琢磨,幻灭感更重。你可以向澳大利亚人扔谷壳,他们会一笑了之,他们甚至会佯装啄食。可他们心里一直都明白,并未上当①。办张新闻报会对他们有所帮助的。澳大利亚人天生言谈冷嘲热讽。他们会干傻事的,因为,对他们来说,张三和李四都差不多,他们不在乎。 “那,再扯起一块破红布,可牛却不往上扑,有什么好呢?而且这头澳大利亚牛可能会跟这块破红布逗着玩儿,却不真发脾气。” __①谷壳(chaff)一词亦表示打趣;be caught with chaff又当“上当“讲。因此这两句话既是双关句又是隐喻句,照字面译出并加注,供读者明察。劳伦斯:《袋鼠》11章

口语化,情绪化,但又是知识分子的谈话腔调,break sentences,但保留英文惯用法以增加异域感,加”吧”,用注解,张三李四-readability, Chinesed in conversation

“Now you know quite well, Mr Somers, we’re an unstable, unreliable body, today, the Labour party here in Australia. And why? Because in he first place we haven’t any voice. We want a voice. Think of it, we’ve got no real Labour newspaper in Sydney - or in Australia. How can we be united? We’ve no voice to call us together. - And why don’t we have a paper of our own? Well, why? Nobody has the initiative. What would be the good, over here, of a grievance-airing rag like your London Daily Herald. It wouldn’t be taken any more seriously than any other rag. It would have no real effect. Australians are a good bit subtler and more disillusioned than the English working classes. You can throw Australians chaff, and they’ll laugh at it. They may even pretend to peck it up. But all the time they know, and they’re not taken in. The Bulletin would soon help them out, if they were. They′ve got a natural sarcastic turn, have the Australians. They’ll do imbecile things: because one thing is pretty well as good as another, to them. They don’t care.” “Then what’s the good starting another Red rag, if the bull won’t run at it. And this Australian bull may play about with a red rag, but it won’t get his real dander up.” D.H.Lawrence: Kangaroo, Chapter 11

7.第十四章 碎闻

   翌日,索默斯再次对自己发起火来。“傻子,我傻透了!”他自言自语着,心里责备着自己。他恶意地扫一眼那一大张摊开的粉红色《悉尼新闻报》,这可是天下唯一真正让他觉得有点看头儿的期刊。英国报纸死气沉沉的,实在难以卒读,让他觉得就象餐馆里的炸鱼圆子,着实让人恶心。英国杂志则废话连篇,愚蠢至极。而这张报纸,虽说充斥着鸡零狗碎的东西,说不上个子丑寅卯,但总算可爱。他喜欢其坦率直言,有火必发的文章。它措辞并不庄重,也不忸怩作态, 只是恬淡,极富幽默感。不错,此时在他熟知的报纸中,他最爱读这张新闻报,尽管它有时虚张声势,特别是有点激进的版面更是如此。不过激进的版面登的只是“文学”类的文章,谁拿文学当回事儿呢?

Bits     The following day Somers felt savage with himself again. “Fool that I am, fool!” he said, mentally kicking himself. And he looked at the big pink spread of his Sydney Bulletin viciously. The Bulletin was the only periodical in the world that really amused him. The horrible stuffiness of English newspapers he could not stand: they had the same effect on him as fish-balls in a restaurant, loathsome stuffy fare. English magazines were too piffling, too imbecile. But the Bully, even if it was made up all of bits, and had neither head nor tail nor feet nor wings, was still a lively creature. He liked its straightforwardness and the kick in some of its tantrums. It beat no solemn drums. It had no deadly earnestness. It was just stoical, and spitefully humorous. Yes, at the moment, he like he Bulletin better than any paper he knew, though even the Bulletin tried a bit of swagger sometimes, especially on the pink page. But then the pink page was just “literary”, and who cares. - For readability, 尽量多用成语甚至俚语和惯用语

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有