加载中…
博文
标签:

文化

诗歌

翻译

分类: 翻译
情人节礼物

(卡罗尔·安·达菲/作,张文武/译)


不是红玫瑰或绸缎做成的心。

我送你一颗洋葱。
它是一轮包在牛皮纸内的月亮。
它承诺光,
就像爱,被小心翼翼地剥去衣裳。

瞧。
它会像情人一样
用眼泪弄瞎你的双眼。
它会把你的倒影,变成一张
在悲恸中摇摇欲坠的相片。

我在努力做到诚实。

不送可爱的卡片或印着“吻你”的传真。

我送你一颗洋葱。
它那暴烈的吻将留在你的唇上,
就像我们一样,
霸道而又坚贞,
如果我们的确如此。

收下吧。
它白金色的葱圈会收缩成一枚婚戒,
如果你喜欢。

足以致命。
它的气味将附着在你的手指上,
附着在你的刀上。


标签:

评赛观赛

奥运

100位奥运巨星

2008北京奥运会

time

时代周刊

体育

分类: 翻译

(Alice Park /文,张文武/译)

 

  本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之86。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译!

  这位30岁“高龄的”“奶奶级”选手,曾在右脚骨折的情况下夺得10米跳台项目的冠军,媒体将其列为中国跳水选手的头号劲敌,不知道这位活力四射的“美国奶奶”能否在第三次奥运会上完美谢幕,光彩地退役。

 

http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/laura_wilkinson.jpg

(图片来源:Harry How / Getty)

 

姓名:劳拉·威尔金森(Laura Wilkinson)

项目:跳水

国别:美国

年龄:30

中国的跳水名将们应该提高警惕了:绝不能忽视威尔金森。这位德克萨斯籍选手,在右脚骨折、第一轮排名第八的情

标签:

2008北京奥运会

田径

短跑

allyson

felix

体育

最受瞩目

100位奥运巨星

分类: 翻译
SEAN GREGORY/文,张文武/译

 

简介

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之6。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译

在07年的世界田径锦标赛上,埃里森·菲利克斯勇夺三金,成为有史以来第二位在世锦赛上获得如此佳绩的女运动员。这位年轻女将近日表示,自己目前状态良好,将全力冲击北京奥运会的金牌。

*艾莉森因为双腿细长,而被称为“鸡腿”
http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/allyson_felix.jpg
标签:

文学/原创

诗歌翻译

t.s.艾略特

诗人

分类: 翻译
 
T.S.艾略特/作,张文武/译
 
地下厨房里,她们把早餐盘子弄得咯咯作响,
顺着那被行人践踏的街边,
我感觉到女仆们潮湿的灵魂
在地面上的大门口沮丧地发芽。
棕色的雾浪将地上那些扭曲的脸
抛向我,
从一个裙子沾满污泥的行人那里,
撕下一张茫然的笑脸,它在空中盘旋,
然后沿着那片屋顶消失了。

Morning at the Window

标签:

诗歌翻译

泰德·库瑟

ted

kooser

poem

poet

poetry

分类: 翻译
无题

 

泰德·库瑟,吉姆·哈里森/作,张文武/译

 

每一次我走出去,
世界都会有所不同。
在我一生中总是如此。

 

*
钟表停留在5点半,
已经三个月了。
一直是收工的时刻,
该做做晚饭,喝上一杯了。

 

*
“我怎样做才算明智?”
年轻时我曾这样哭喊。
很明显不用做太多。或者看起来不用。
哪怕是散步时跟在一条狗的后面。

 

*
老朋友,
或许我们太苦于
被记住。


 

Untit
标签:

斯蒂芬·克莱恩

stephen

crane

小说

儿童

男孩

小狗

分类: 翻译
深褐色的小狗  
斯蒂芬·克莱恩/作,张文武/译

 

http://etext.virginia.edu/images/modeng/public/CraDark/cradark1.gif

  一个小孩站在街角。他漫不经心地踢着石子,一个肩靠在高大的木栅栏上,另一个肩晃来晃去。

  阳光打在卵石上,夏日懒懒的风扬起黄色的灰尘,一团团在林阴道下飘着。嘟嘟的卡车在灰尘中慢慢行驶着。男孩站在那里,做梦般看着。

  过了一会儿,一只深褐色的小狗沿着人行道急切地跑过来。它的脖子上拖着一只短绳。有时候它踩到绳子的末端,便会绊一下蹄子。

  它在男孩的面前停下来,他们注视着对方。小狗犹豫了一会儿,但不久它便摇摇尾巴表示出友好。男孩伸出手招呼它。小狗带着愧意向前靠近了一些,

标签:

泰德·休斯

ted

hughes

poet

poem

翻译

诗歌

诗人

分类: 翻译

雨中的鹰

 

泰德·休斯/作,张文武/译

 

我陷入了雨中的耕地,一步一步
艰难地从大地的口中拔出脚跟,
每一步,黏土都淹没到我的脚踝,
带着顽固的坟墓的气息。而鹰

 

在高空毫不费力地垂下平静的眼睛。
他的双翅将万物控制在轻盈的寂静之中,
如此平稳,如同流动的空气中的幻觉。
砰砰作响的风撞击着顽固的篱笆,

 

拨弄我的双眼,攫走我的呼吸,攥紧我的心脏,
雨击打着我的头骨,而那鹰高悬起
金刚石般的意志,如北极星一般指引着
溺海者继续忍耐:而我,

 

被大地在最后关头死死咬住的
一口食物,向着上帝的暴力支点,
那鹰的静悬之处拼死迈进。
那鹰也许在悠闲的某时遭遇了

 

标签:

诗歌

詹姆斯·赖特

诗人

poem

poet

james

wright

翻译

translation

分类: 翻译

在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上

 

詹姆斯·赖特/作,张文武/译

 

抬头望去,我看见那只古铜色的蝴蝶,
睡在黑色的树干上,
绿阴中,它像一枚树叶一样飘动着。
空屋后面的山谷中,
牛铃不断回响
消失在黄昏的远方。
我的右边,
两棵松树之间的田野阳光明媚,
马儿们去年留下的粪便
闪烁着,成了金色的石头。
我斜躺着,而暮色渐浓,黑夜上演了。
一只雏鹰在空中飘浮,寻找着自己的家。
我浪费了我的生命。

Lying In A Hammock At William Duffy's Farm In Pine Island, Minnesota

by James Wright

Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the bla
分类: 翻译

蝴蝶
迈克尔·布洛克/作,张文武/译

春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从我的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
我生活的颜色

 

Butterfly

  Michael Bullock

    The first butterfly of spring 
    Orange and purple 
    Flits across my path 
    flying flower 
    That changes 
    The colour of my day

分类: 翻译

人群中的孤独

查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译

肉裹着骨头
他们把一颗心
放在那里
有时候是一个灵魂,
女人们把花瓶
往墙上摔
男人们烂醉
如泥
没有人发现这个

就这么
看着
不断从被窝里
爬进爬出。
肉裹着
骨头,而
肉寻找的
不止是
肉。

根本没有
机会:
我们都陷入了
一种奇特的
命运。

从来没有人发现
这个人。

城市的垃圾堆满了
废品收购站满了
精神病院满了
医院满了
墓地满了

其他地方
都没有满。


  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有