标签:
文化诗歌翻译 |
分类: 翻译 |
标签:
评赛观赛奥运100位奥运巨星2008北京奥运会time时代周刊体育 |
分类: 翻译 |
(Alice Park /文,张文武/译)
本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之86。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译!
这位30岁“高龄的”“奶奶级”选手,曾在右脚骨折的情况下夺得10米跳台项目的冠军,媒体将其列为中国跳水选手的头号劲敌,不知道这位活力四射的“美国奶奶”能否在第三次奥运会上完美谢幕,光彩地退役。
http://img.timeinc.net/time/photoessays/2008/100_olympics/laura_wilkinson.jpg
姓名:劳拉·威尔金森(Laura Wilkinson)
项目:跳水
国别:美国
年龄:30
中国的跳水名将们应该提高警惕了:绝不能忽视威尔金森。这位德克萨斯籍选手,在右脚骨折、第一轮排名第八的情
标签:
2008北京奥运会田径短跑allysonfelix体育最受瞩目100位奥运巨星 |
分类: 翻译 |
简介
本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之6。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译
在07年的世界田径锦标赛上,埃里森·菲利克斯勇夺三金,成为有史以来第二位在世锦赛上获得如此佳绩的女运动员。这位年轻女将近日表示,自己目前状态良好,将全力冲击北京奥运会的金牌。
*艾莉森因为双腿细长,而被称为“鸡腿”
标签:
文学/原创诗歌翻译t.s.艾略特诗人 |
分类: 翻译 |
Morning at the Window |
|
标签:
诗歌翻译泰德·库瑟tedkooserpoempoetpoetry |
分类: 翻译 |
(泰德·库瑟,吉姆·哈里森/作,张文武/译)
每一次我走出去,
世界都会有所不同。
在我一生中总是如此。
*
钟表停留在5点半,
已经三个月了。
一直是收工的时刻,
该做做晚饭,喝上一杯了。
*
“我怎样做才算明智?”
年轻时我曾这样哭喊。
很明显不用做太多。或者看起来不用。
哪怕是散步时跟在一条狗的后面。
*
老朋友,
或许我们太苦于
被记住。
| Untit |
标签:
斯蒂芬·克莱恩stephencrane小说儿童男孩小狗 |
分类: 翻译 |
http://etext.virginia.edu/images/modeng/public/CraDark/cradark1.gif
一个小孩站在街角。他漫不经心地踢着石子,一个肩靠在高大的木栅栏上,另一个肩晃来晃去。
阳光打在卵石上,夏日懒懒的风扬起黄色的灰尘,一团团在林阴道下飘着。嘟嘟的卡车在灰尘中慢慢行驶着。男孩站在那里,做梦般看着。
过了一会儿,一只深褐色的小狗沿着人行道急切地跑过来。它的脖子上拖着一只短绳。有时候它踩到绳子的末端,便会绊一下蹄子。
它在男孩的面前停下来,他们注视着对方。小狗犹豫了一会儿,但不久它便摇摇尾巴表示出友好。男孩伸出手招呼它。小狗带着愧意向前靠近了一些,
标签:
泰德·休斯tedhughespoetpoem翻译诗歌诗人 |
分类: 翻译 |
雨中的鹰
(泰德·休斯/作,张文武/译)
我陷入了雨中的耕地,一步一步
艰难地从大地的口中拔出脚跟,
每一步,黏土都淹没到我的脚踝,
带着顽固的坟墓的气息。而鹰
在高空毫不费力地垂下平静的眼睛。
他的双翅将万物控制在轻盈的寂静之中,
如此平稳,如同流动的空气中的幻觉。
砰砰作响的风撞击着顽固的篱笆,
拨弄我的双眼,攫走我的呼吸,攥紧我的心脏,
雨击打着我的头骨,而那鹰高悬起
金刚石般的意志,如北极星一般指引着
溺海者继续忍耐:而我,
被大地在最后关头死死咬住的
一口食物,向着上帝的暴力支点,
那鹰的静悬之处拼死迈进。
那鹰也许在悠闲的某时遭遇了
标签:
诗歌詹姆斯·赖特诗人poempoetjameswright翻译translation |
分类: 翻译 |
在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
抬头望去,我看见那只古铜色的蝴蝶,
睡在黑色的树干上,
绿阴中,它像一枚树叶一样飘动着。
空屋后面的山谷中,
牛铃不断回响
消失在黄昏的远方。
我的右边,
两棵松树之间的田野阳光明媚,
马儿们去年留下的粪便
闪烁着,成了金色的石头。
我斜躺着,而暮色渐浓,黑夜上演了。
一只雏鹰在空中飘浮,寻找着自己的家。
我浪费了我的生命。
by James Wright
| 分类: 翻译 |
蝴蝶
(迈克尔·布洛克/作,张文武/译)
春天的第一只蝴蝶
身披橙色和紫色
从我的路上飞过
一朵飞行的花
改变了
我生活的颜色
Butterfly
Michael
| 分类: 翻译 |
人群中的孤独
(查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译)
肉裹着骨头
他们把一颗心
放在那里
有时候是一个灵魂,
女人们把花瓶
往墙上摔
男人们烂醉
如泥
没有人发现这个
人
就这么
看着
不断从被窝里
爬进爬出。
肉裹着
骨头,而
肉寻找的
不止是
肉。
根本没有
机会:
我们都陷入了
一种奇特的
命运。
从来没有人发现
这个人。
城市的垃圾堆满了
废品收购站满了
精神病院满了
医院满了
墓地满了
其他地方
都没有满。
|
|