http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu[订阅]
个人资料
音乐播放器
分类
    内容读取中…
我的连载
sth
他们收集果实
我收集落叶
访客
读取中...
评论
读取中...
博文
11月6日“全球化语境下翻译与文化互动研究”学术论坛上的发言稿。


Robert Frost说,诗就是翻译丢失的东西——人们一听说我翻译诗,就在我面前引用这句话,不知道我的这份发言稿,算不算是合理的回答。



 
 
译介外国诗歌的最大意义:为创作带来更多自由
 
外国诗歌的译介,对中国文学的意义,比其他体裁的外国作品之译介,要更为独特一些——它给中国文学带来的影响是革命性的,它促生了中国新诗,将诗歌这一体裁,从中国传统的旧诗中解放出来,从诗体、语言以及内容素材等方面,赋予了中国诗歌前所未有的自由,使得中国的诗人们能够以当下的语言,写出当下的情感和思想,使得诗歌更具历史感和生命力。
 
可以说,五四以降的相当长一段时间里
天才

卡罗尔·安·达菲/作,张文武/译

这就是词语“绷索”。试想一下,
有个人在我们的思想之间,
一寸寸移动。他令我们屏住呼吸。

没有“网”这个词。

你想让他坠落,是吗?
我估计是这样;他摇摇欲坠,却最终成功了。
他的周遭写满了词语“喝彩”。

Talent by Carol Ann Duffy
This is the word tightrope. Now imagine
a man, inching across it in the space
between our thoughts. He holds our breath.

There is no word net.

You want him to fall,
情人节礼物

(卡罗尔·安·达菲/作,张文武/译)


不是红玫瑰或绸缎做成的心。

我送你一颗洋葱。
它是一轮包在牛皮纸内的月亮。
它承诺光,
就像爱,被小心翼翼地剥去衣裳。

瞧。
它会像情人一样
用眼泪弄瞎你的双眼。
它会把你的倒影,变成一张
在悲恸中摇摇欲坠的相片。

我在努力做到诚实。

不送可爱的卡片或印着“吻你”的传真。

我送你一颗洋葱。
它那暴烈的吻将留在你的唇上,
就像我们一样,
霸道而又坚贞,
如果我们的确如此。

收下吧。
它白金色的葱圈会收缩成一枚婚戒,
如果你喜欢。

足以致命。
它的气味将附着在你的手指上,
附着在你的刀上。


空中列车(2009-10-16 23:06)

是我的演讲疏散了人群
我脑中艰难的发言稿
与人群一道
彻底瓦解
你和你的几个朋友
把椅子拼成床
旁若无人地聊着
我身后的玻璃窗外
天井
发出雨天的光
你们走上电梯
列车向北驶去
没有座位的车厢
一色的落地窗外
巨大的钢铁手臂
在转移着什么
你说到了旗袍
音乐学院
你说你穿上旗袍
就变成了一米八零
我想象着那壮观的场景
半个果园里湖水暗涌
蓝色的水面
粗大的水草
还有你巨大的头
压在我的怀里
一米八零的衣服吧,我想
一米
9月25日,由首都师范大学中国诗歌研究中心、海南省澄迈县人民政府联合主办的“2009年度澄迈·诗探索奖”评选结果在海南澄迈揭晓并隆重颁奖。诗人、评论家、翻译家王小妮、庞培、霍俊明、张文武分获杰出成就奖、年度诗人奖、评论奖、翻译奖,青年诗人肖水、乌鸟鸟分享新锐奖。评论家、诗人谢冕、赵敏俐、杨匡汉、吴思敬、罗振亚、李少君、徐敬亚、靳晓静、孙晓娅、张德明、王来雨、曾德英、江非、符力、龚雄飞、王广俊等出席颁奖会。中共澄迈县委书记、历史学博士杨思涛在致辞中称这次“诗探索奖”评选,是诗歌的盛典,是诗歌作为滋润人类生命的雨露和照耀人性的光芒,作为人与人、人与自然纯洁至美交流媒介的又一次美好的绽放,并呼吁诗歌应该成为人们在各种社会生活中相互交流的美好语言。
“诗探索奖”是首都师范大学中国诗歌研究中心设立的一个诗歌奖,是目前唯一由国内重要的学术研究机构评出的诗歌奖,也是同类评奖中奖项设立最齐全的一个综合性诗大奖。本届共设“杰出成就奖”、“年度诗人奖”、“新锐奖”、“评论奖”和“翻译奖”等五个单项奖,奖金各一万元。其中“杰出成就奖”主要奖励20世纪80年代以来在诗歌创作领域取得杰出成就
不得不佩服国内各大媒体各大门户网站的“胆识”和勇气,由卫报作者Oliver Burkeman 撰写的搞笑系列“All the president's emails(奥巴马的邮件)”竟然被国内各大媒体和门户网站纷纷刊出。好冷的幽默,比原作者冷多了。

请点击欣赏:
http://www.chinanews.com.cn/it/it-itxw/news/2009/08-04/1802809.shtml
http://news.sina.com.cn/o/2009-08-10/134516097828s.shtml
http://tech.qq.com/a/20090810/000309.htm

http://pro.yeeyan.com/images/3/3c/Bukowski.jpg

综述

亨利·查尔斯·布可夫斯基(1920年8月16日—1994年3月9号),德裔美国诗人、小说家、短篇故事作 家。布可夫斯基的作品受家乡洛杉矶的地理和气候的影响很大。他喜欢描写处于美国社会边缘的的穷苦白人的生活,他热爱写作,嗜酒如命,离不开女人,干过苦 差,喜欢跑马。布可夫斯基是一位多产的作家,他写了数千首诗歌,数百篇短篇故事,6部小说,总计出版了110本书。人们常常将他称为“贫民窟的桂冠诗人 ”。

早年生活

查尔斯·布可夫斯基1920年出生于德国的安德纳赫(Andernach),出生时,取名为 “海因里希·卡尔·布可夫斯基”。其母凯瑟琳娜·费特,是一位土生土长的德国人,一战末期遇到了查尔斯的父亲,查尔斯的父亲当时是一名德裔美国军人。查尔 斯的父母都是天主教徒,他们在教堂里将查尔斯养大。查尔斯喜欢称自己为私生子,而安德纳赫的有关记录则显示,他的父母实际上已经在他出生的前一个月结了 婚。

布可夫斯基生前的好友,传记作家本·普莱森茨(Ben Plea

 

    相信大家都还记得Inside Facebook(从零到百亿:Facebook创业故事),这是译言通过协作力量翻译出来的第一本书。本书几经周折,最终于200711月由中国书籍出版社正式出版。而大家应该更不会忘记在四川大地震后的日日夜夜,译者们废寝忘食完成