(2009-11-22 07:42)——这张图在国外流传很广,已无可辩驳的事实证明地球自18世纪以来确实在变暖......

——路透社:美国许多住宅区不允许在外面晾晒衣物(no-hanging
rules) ,因为在外面晒衣服被认为不雅观。目前美国一家叫做Project Laundry
List的组织鼓动老百姓在外晒衣,可以显著减少美国能耗,据说烘干机占全美家庭耗电的6%,所以争取在外面晒衣服可以帮助美国节能减排,老百姓还可以省俩钱。
——创造了金砖四国概念的高盛集团首席经济学家吉姆-奥尼尔写道:最近我两次造访中国。我们惊奇地发现出入境检查机器询问我们对服务的建议:非常好、很好、一般或很差。离开北京时,我摁下“非常好”按钮。11小时后,我降落在希思罗机场,思考着为什么这

(2009-11-21 21:38)中国和印度战后几乎在同一基础上起步,60年后比一比,中国全面领先,人均GDP超3000美元,在世界上排名97位,而印度人均GDP只有1000美元,排名131位。尽管如此,印度人对中国一直瞧不大起,其中一个重要原因就是印度人大都英语好,说起话来满嘴里跑舌头,中国人甘拜下风。印度人在软件开发方面的优势也得益于语言优势。

不过,最近,印度人对自己的这点优势似乎也产生了危机感。11月21日的印度经济时报的一则报道的题目居然是:China
learning English to beat India?(英语原文附后)
这则报道引述英国文化协会18日在印度发布的一份报告说,虽然世界上大多数人认为“印度人说英语”,但是印度人在英语教育方面进步缓慢,落后

(2009-11-21 09:54)
萧万长昨天晚间出席在国立台北艺术大学举办、由朱宗庆校长主持的「文化政策前瞻论坛」,并以「台湾文创产业的未来」为题发表专题演说,表示台湾传承并发扬中华文化,建立有台湾特色的中华文化,成为华人世界的文化重镇,可以提供外国人瞭解中国人的思维,这个过程,就是商机,也就是文化创意产业的机会。
萧万长表示,非常高兴能为论坛展开序幕,过去30多年公职生涯他都在外交及财经界努力,对文化比较陌生,但后来2000年退休后常与夫人前往国外观光旅游,深感一个国家的实力,从表面上来看是物质生活,但实际上是在文化内涵,尤其他参访东欧后感受更深,因为东欧虽然历经共产政权,但他们的文化内涵、力量及背景却深厚不移,捷克就是一个很好的例子,可见文化对人们的影响远

(2009-11-20 07:08)国际先驱导报编辑来信约稿,让我谈谈对中外交流“文化赤字”的看法,这个说法是最近国务院新闻办公室主任王晨提出的,他表示目前中国对外文化交流和文化传播存在严重“入超”,“文化赤字”很大。王晨先生没有披露“文化赤字”的具体数额,但是每个有机会进出国门内外的中外人士都会有自己直观的感受。

我们可以设想一下,一位初次到中国的美国游客来到上海最繁华的南京路,还有一位也是首次到美国的中国旅游者来到纽约最繁华的时代广场,他们会有什么样的第一印象?这位美国游客在南京路上放眼望去,当然会看见许许多多令他感到眼花缭乱的中国文化符号,但是他也不难发现这里有他熟知的国际名牌广告和商标,电影院中在全球同步放映好莱坞大片,中文标识中夹杂的英语短语,甚至连时尚服装
(2009-11-19 06:48)到底美国总统Obama的中文名字是“奥巴马”(大陆译法)还是“欧巴马”(台湾、美国使馆的译法),本想就这个题目写篇博客,不过《华盛顿邮报》11月16日就这个题目发表该报记者发自北京的报道,题为Diplomatic
tussle: 'Aobama' or
'Oubama'?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?),今天就转载一下(英语原文附后):

中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”。
此行免不了贸易争端、西藏问题分歧和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字,接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。

(2009-11-18 06:48)最近路透社透露一则消息,英国人是世界上最丑陋(ugliest)的人。当然,这里所说的“丑陋”不是柏杨所说的“丑陋的中国人”那层意思,而是说物理上长得不耐看的人。

路透社不是花边新闻社,他们得出这样的结论是有事实做准绳的,虽然没有法律依据的,消息来源是一家总部设在丹麦叫做“美人.com”的网站(beautifulpeople.com)。


(2009-11-17 06:16)我昨天早上贴出博文:奥巴马访华会引用哪句中国古诗文?到中午就有了答案:奥巴马在上海的Town
Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the
future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。奥巴马毫无疑问成为了当日世界最受瞩目的新闻人物,国内外的报道连篇累牍我就不凑热闹了。我今天要说的是另一个新闻人物——联合国秘书长潘基文。潘基文在11月15日开始进行二十四小时绝食行动,以此响应联合国粮农组织总干事雅克•迪乌夫早前一天已进行的二十四小时绝食行动,呼吁全球行动起来消除饥饿,表达国际社会对全球遭受饥饿和营养不良的十亿多人口的关切。
就在潘基文进行绝食之前的11月13日,联合国秘书长潘基文在纽约联合国总部就国际儿童日接受新华社

(2009-11-16 06:52)奥巴马到中国来了。他会对两国关系的健康持续发展会提几点建议自有新华社那样的大媒体去关注,我最关注的是奥巴马在中国期间的讲话中会引用哪句中国古诗文与中国人套磁,再有就是会玩什么幽默,显示美国政客的语言魅力。
今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章“美国总统喜欢引用中国古诗词”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林顿,但是漏了个肯尼迪。肯尼迪在1959年4月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示:
(2009-11-15 00:01)——日本NEC推出翻译眼镜,能够自动将正在进行的外语对话翻译成本国文字呈现在你眼前的“视网膜显示器”,使用者可以始终与谈话对象保持眼神接触。——日本人外语不灵,脑子却很巧,总能发明出这种让人眼花缭乱的东西来。

——印度领导人和达赖先后visit中印边界有争议地区,我外交部发言人表示了严重关切,但描述visit这一动作的词汇有别,前者是“访问”,后者是“窜访”。
——查了一下南德意志报,10月12日果然有一篇报道提到了王兆山主席,题目是引号内的“Danke,
dass ich in den Trümmern sterben
darf”(谢谢,我会死在瓦砾之中),文内有那首传世诗篇的译文,
(2009-11-14 08:11)法新社10月22日报道Small Chinese character reform triggers big
controversy(《小小的汉字改革引发大争议》,摘要如下(英语全文附后):

在汉字的写法发生重大改变的50多年后,一项远没那么雄心勃勃的计划——简化仅仅几十个汉字——在此间引发了巨大的争议。
为了“适应信息时代语言生活和社会发展的需要”,有关部门提出了改变44个汉字(约占3500个最常用汉字的1.26%)写法的方案。
在经过8年的研究以及与国内外专家的磋商之后,教育部和国家语