(2012-05-30 20:05)
昨天的博文说到英国孩子滥用惊叹号(Exclamation
Mark),其实这也不是小学生的问题,在说英语的人中间有不少人在写email或者短信时喜欢写一连串惊叹号,以至于网上有人解析超过一个惊叹号后其他惊叹号到底是什么含义(简单地说,超过三个以上都属于缺心眼子):

不光是惊叹号有好多人滥用,就连逗号(comma)也是很容易出错的。昨天的国际先驱导报上就有一篇题为The
most comma mistakes(作者Ben Yagoda)的文章,文章中一开头给出这样一个例句:
I went to see the movie, 'Midnight
in Paris' with my friend, Jessie.(
(2012-05-29 21:47)
先请看一幅图:

这幅图所示的蛋糕,在英国英语中应该说cupcake(杯子蛋糕),但是越来越多的英国儿童把这种蛋糕说成是fairycake(仙女蛋糕)。牛津大学出版社(OUP)最近所做的分析调查显示,英国孩子越来越多使用美式英语。

(2012-05-28 19:14)
话说上周台湾“副领导人”萧万长为卸职务举行了一场感恩茶会,马英九“领导人”亲临现场并赋诗一首“萧万长赞”,而且是一藏头诗:“萧然危局布衣来,万机帷幄淡定泰,长使民心一笑安,赞声公门存典范”。马英九念到“淡定”二字时,特地问在场人士知不知道意思,还解释说,“就是很镇定、很泰然的意思,现在是网络上很流行的”。

当时读到这段新闻时,还不知道为何马英九特别强调“现在网络上很流行的”,昨天读了《中国时报》一篇借题发挥的社论“今天你淡定了吗?”才知道“淡定”二字在台湾有多火。这个事情是这样的,前不久“批踢踢(PTT)”网出现了一则“这是什么分手擂台
(2012-05-27 11:04)
因为有关部门数苍蝇而引发的争论,让人想起半个多世纪前因为数蚊子引起的争论。话说1956年12月5日《人民日报》刊登一篇署名钟怀的文章,题目就是“数蚊子引起的争论”。

文章一开始引用安徽青阳县的《青阳报》在不久以前发表了一篇文章,题目是“这样的数字有什么用”。原文不长,照录如下:
七月二十六日下午八点钟,农业局电话铃声惊动了坐在桌边的翟同志。
“哪里?”翟同志习惯地拿起话筒问道。
“我是防治血吸虫病办公室”,
(2012-05-26 10:50)
——中国科学报(记者丁佳):耄耋之年的工程院院士、茶学专家陈宗懋表示“中国茶叶总体上是安全的,我每天都要泡四五次茶,我的身体就很好嘛。”。陈宗懋认为农残标准的巨大差异与各国在茶叶贸易中的角色有关。“一般来说茶叶进口国的标准偏严,比如欧盟;而出口国的标准则相对较松,比如中国、印度等。”
——欧洲时报:前中国驻法大使赵进军在2007年见到奥朗德时,在纸上写了“和谐”这个词组,意味着人人有饭吃即为“和”,人人有言论自由即为“谐”,和法国人的自由平等相比可谓鼻祖了吧。赵大使看奥朗德听得津津有味,又写了一个“饭”字,意思是如果执政者把老百姓的粮食都拿走,就会逼着老百姓起来造反。
——青年参考:中国富人正在寻找更多可移民的国家。香港律师哈维说,有人向他咨询移民去加勒比海小岛国圣基茨和尼维斯的方法。过去两周他为中国人代办了16宗移民圣基茨和尼维斯的申请。要获得该国公民身份,需向该国政府“糖业多元化基金”最少捐资25万美元,要么在该国购买一处最低价值45万美元的房产
(2012-05-25 23:44)
话说澳门正在上演一部以鬼神为题材的话剧,名为《Aqui Tem
Diabo》,中文剧名是《鬼咁灵》。这部戏是以Patuá这种语言演出的,这是一种由葡萄牙语、粤语和马来语结合而成的混合语——现在只有极少数澳门居民仍在使用,称为“土生土语”。

最近英国BBC记者凯蒂·亨特从澳门发回一篇报道,介绍这门被联合国教科文组织列为“濒危语言”的土生土语。土生土语曾经是澳门土生葡人的共同语言。他们昔日在这前葡萄牙殖民地充当管治者和翻译,今天则在这以中国人为主的小城市里设法维系他们独有的文化身份。联合国教科文组织出版的《世界濒危语言地图》指出,2000年,土生土语的使用者
(2012-05-24 22:32)
台湾诗人余光中的一首小诗《乡愁》,收入了语文课本,而且经常在各种晚会上朗诵,所以在大陆家喻户晓:

小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头
长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头
后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头
而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头
(2012-05-23 18:55)
在尼泊尔正赶上这里三天罢工罢市,有很多时间读报。虽然这个国家面临很多亟待解决的极其复杂的政治经济社会问题,但是人家的《共和国》报对国际局势还是很关心,每天都有一个“中国与印度”专版,报道这两大邻国的动态,比如昨天一整版都是关于中国的今后几个月的政经走向,敏感词很多,这里就不转述了。再往后翻到《共和国》报花花绿绿的“市场”版,还有一则与中国有关的消息,说的是中国在埃塞俄比亚开制鞋厂的故事。

这则报道配了一张图片,仔细一看,当下就凌乱了——照片上两位埃塞俄比亚的工人正在忙活,身后的大标语亮了:竟然是四个汉字:“高、度、民、主”
(2012-05-22 19:29)
话说前两天转发一篇德国《日报》评论央视大楼竣工的博文,标题故意使用了“妄评”二字,这是因为《参考消息》看得多了,所以借来用了一下。
不信您翻翻《参考消息》,自1957年创刊以来,大编们最喜爱的词汇就是“妄评”二字,比如1957年5月14日第一版上的标题,是“妄评”第一次出现:

1960年则是“妄评”的高潮:
——路透社前驻北京记者法夸尔妄评我人民公社(1960-11-30)
(2012-05-21 21:45)
话说日前在北伦敦一家廉价商店侧墙上出现了一幅涂鸦,据信是英国涂鸦画家“班克西”(
Banksy)为英国女王登基60周年庆典推出的新作。这幅涂鸦描绘了一名男孩在缝纫机旁缝制带有英国国旗的挂旗。BBC专门发了一篇报道说这幅作品反映了发展中国家的未成年儿童为满足西方市场需求,而备受剥削的问题。

据BBC报道,“班克西”来自英格兰海滨城市布里斯托的“涂鸦环境”脱颖而出,在英国好歹也是个有身份证的人,作家琼斯(Will
Ellsworth
Jones)还为班克西写过传记。琼斯在评价这幅新作时表示,他感觉人们之所以乐于认同“班克西”这个名字,而不是刨根问底地叫他的本名,“就好比人们叫圣诞老人一样”。